Phải, điều đó có thể được!

 

Con người có thể bay!

 

- Không, điều đó không thể xảy ra!

 

Một con gà con? Thật kỳ quái.

 

Ngay loài chim không bay được
cũng có thể lên được đến tầng b́nh lưu

 

việc thiếu dưỡng khí sẽ làm
cho sự
hô hấp gần như không thể thực hiện.

 

Cũng vậy, anh ta đang mặc đồ ngủ
do vậy điều đó phải là...

 

- Một giấc mơ.
- Chính xác.

 

Tuy nhiên, nhưng chúng ta vẫn có thể
sắp đâm xuống và sẽ bị thương.

 

Nhà băng đă bị cướp!

 

- Nhanh lên!
- Bao vây toà nhà!

 

- Đi lối này! Anh theo lối này!

 

- Đó chính anh ta đó!

 

- Nhanh lên!
- Đuổi theo anh ta, các bạn!

 

Lối đó!

 

- Nhanh lên!

 

Nào, các bạn! Theo sát!

 

Xin lỗi, thưa ngài.

 

Cuối cùng hôm nay là ngày tôi sẽ hoàn
tất điều được coi là không thể làm được.

 

Con người có thể vượt qua
giới hạn vận tốc 50-dặm-giờ.

 

Và ông là người may mắn được
dự phần vào chuyện đó, Pierre.

 

- Là Jean Michel, thưa ngài.
- Phải.

 

Chúng ta sẽ làm nên lịch sử. Hay
chúng ta sẽ chết trong thí nghiệm này.

 

- Chết?
- Chuyện này thật hồi hộp.

 

Vậy đó!
Tôi từ chối chuyện được phóng,

 

nướng điện, hay chịu những cơ quan
nội tạng bị phá huỷ lâu hơn nữa!

 

Tôi rút lui!

 

Ông ta là một người rất bệnh hoạn!

 

Chuyện nướng điện không phải
là lỗi của tôi!

 

Ông đă từ chối mặc
quần lót bằng cao su!

 

Chúng tôi đang truy
một tay cướp nhà băng.

 

Có ai đủ can đảm
để làm người hầu của tôi?

 

Ồi... Aaa!

 

Tôi sẽ là người hầu mới của ông.

 

Ờ... tôi phải ca ngợi
công việc của người hầu

 

v́ những chuyện lo xa hoàn hảo của họ.

 

Nhưng phải biết tôi chỉ
chấp nhận người hầu là người Pháp.

 

Phải. Ồ! phải! phải!

 

Tôi xuất thân từ một
ḍng họ người hầu Pháp từ lâu đời

 

Bên phía cha tôi.
Rất, rất là Pháp.

 

- Nhưng giọng nói của anh.
- Cha tôi người Pháp.
Nhưng lại không bao giờ nói chuyện với tôi.

 

Mẹ tôi người Trung Hoa, suốt ngày
nói măi. Tất cả những đứa
con
đều chịu ảnh hưởng về
giọng nói của bà.

 

- Rất tốt.

 

Anh có t́nh nguyện liều mạng để
thách thức với những định luật vật lư?

 

- Được. Ở, và tôi cũng có thể hát nữa.
- Tuyệt. Đội cái nón này lên.

 

- Anh ta phải ở trong này.
- Anh ta theo hướng này!

 

Và cái cần bên tay phải anh
dùng để điều khiển tốc độ.

 

Tôi dừng lại bằng cách nào?
Bắt đầu!

 

Ở...

 

25 dặm giờ.
Được, áp suất đang ổn định.

 

Chúng ta cần tăng tốc độ, anh bạn.

 

Aaa! Ui-Ôôô!

 

40 dặm giờ.
Giữ như vậy, anh bạn thân yêu.

 

- 47.

 

- 48.

 

- 49.

 

Eureka! Chúng ta đă đạt được!

 

Uuu...

 

Aaaa!

 

Tôi nói, tôi nói. Ở, chào.

 

Tôi đang t́m một người có...
Ở đây này!

 

Anh ta đây rồi.
Đó là người hầu của tôi.

 

Xin lỗi! Người hầu mới.

 

Oa!

 

- Oa!

 

- Chào.
- Chào.

 

- Anh sẽ bị hất bay ra bất cứ lúc nào.

 

B́nh sắp hết hơi rồi

 

trong ṿng chính xác ba, hai, một.

 

- Bây giờ.

 

Coi chừng!

 

Tuyệt vời! Chúng ta đă phá
giới hạn vận tốc con người.

 

Vĩnh biệt, thưa ngài.

 

Anh đă làm công việc
người hầu thật tốt.

 

Hăy... sớm thử làm lại.

 

Vui ḷng, chờ đă!

 

mọi phát minh của tôi.

 

Không!

 

Tản ra!

 

- Đôi cái đó...
- Được.

 

- Tôi nhận công việc.
- Tuyệt vời!

 

Tôi không thể chờ đợi được để giới thiệu
những kết quả của tôi với Viện Hàn Lâm.

 

Thật dễ thương. Thật dễ thương. Cám ơn.

 

Và với sự trợ cấp để
phát triển
những áp dụng mới cho dây ,

 

Tiến sĩ Ramsey đă phát minh cái này.

 

Không cần phải nói,
Viện Hàn lâm Khoa học Hoàng gia

 

tuyên bố con người lập dị này
không đủ khả năng suy luận,

 

và anh ta rất xứng đáng bị đưa
vào một trung tâm tâm thần.

 

Thưa ngài, tôi có một
thông báo khẩn cấp cho ngài. Thưa
đây.

 

Đừng có đứng đó. Đọc đi.

 

Ồ. Ở...

 

''Với t́nh trạng nguy hiểm nghiêm trọng

 

Sở Scotland Yard thông báo là

 

Ngân hàng Anh quốc
đă bị cướp.''

 

Tượng Phật ngọc bích ta cướp được
đă bị cướp? Đồ phá
hoại!

 

Ông đă bảo đảm thế nào với ta khi nói
Ngân hàng Anh quốc là bất khả
xâm phạm!

 

Thưa ngài, tôi nói,
không thể chiếm được.

 

Cũng vậy thôi, đồ ngu!

 

Xin, xin, dừng phóng bút lông!

 

Huân tước Salisbuty!

 

không thoả thuận.

 

Chuyện từ bỏ nghĩa vụ của ông
sẽ là điều sỉ nhục, Huân
tước Kelvin.

 

Một phụ nữ trong Viện Hàn lâm Hoàng gia?

 

Tượng Phật bằng ngọc bích đă được chúng tôi
chuyển giao cho Ngân hàng Anh quốc.

 

Cái ǵ xảy ra khi ở trong tay người
Anh...
Là hoàn toàn mối quan tâm của .

 

Đại tá Kitchner,
giám đốc sở Scotland Yard,

 

vui ḷng báo rơ cho Đại tướng
Fang biết
nhưng c̣n thứ nào khác cũng đă bị đánh cắp.

 

Không có thứ nào khác.

 

Chính xác.

 

Có vẻ chuyện tranh chấp đất đai nhỏ của bà
đă vấy lên cả vùng đất
quư tộc của chúng tôi.

 

Cho đến lúc tượng Phật bằng
ngọc bích
chưa trở về với tôi,

 

bà và mục tiêu của bà sẽ
không nhận được
bất cứ sự giúp đỡ quân sự nào của nước Anh.

 

Kitchner.

 

Người của tôi sẽ thu hồi lại
tượng
Phật bằng ngọc bích, Huân tước Kelvin.

 

Lần này, đừng để nó lại
lọt qua những kẻ tay của ông.

 

Một nữ Đại tướng.

 

Loại người đàn ông thảm hại nào
mà chịu phục tùng một phụ nữ?

 

Cor!

 

Đi khỏi đây đi.
Ồ, ba. Chúng con đứng đây được không?

 

Hệ thống dây chuyền gió của tôi

 

làm lưu chuyển gió trong nhà.

 

Đồ dùng nhà bếp được
đặt trên
dĩa h́nh thuyền màu trắng,

 

c̣n màu xanh dùng cho đồ giặt.

 

Nhưng điều quan trọng nhất là
hệ thống này cung cấp cho căn nhà

 

một ḍng điện chuyển động.

 

Điện khí.

 

Đây là bảng tóm lược thời khoá biểu
về dữ liệu và danh sách những quy
định.

 

Rất đơn giản. Anh không bao giờ được
làm sai mảy may ǵ đến kế hoạch của tôi.

 

Tôi phải sống cuộc sống của tôi
hết sức hiệu quả

 

để tối đa hoá khả năng phát minh của tôi,

 

như vậy cho tôi có khả năng để
có thể phục vụ tối đa cho nhân loại.

 

Ở, ông Fogg, ông là một nhà quư tộc
đáng kính, nghiêm nhặt.

 

Cám ơn. Ở... xin lỗi.
Tên anh là ǵ nhỉ? Ở-hả.

 

Thông hành. Nữa.

 

Passepartout.

 

Chai thuỷ tinh có ánh sáng.

 

Một phép lạ.

 

Gần như vậy.
Chỉ là một khoa học chưa được khám phá

 

từ một nhà khoa học
người Mỹ tên là Thomas Edison.

 

Nó được bật lên bằng một tiếng huưt gió.

 

Xin đừng làm như vậy chứ.

 

À, tôi thấy mắt anh đang theo dơi

 

đến vật mà tôi hy vọng một
ngày kia
trở thành kết quả hoàn thiện nhất của tôi.

 

Một con bướm khổng lồ?

 

Đó là một cái máy bay được.
Nó có thể bay?

 

Phải.

 

Không. Nhưng nó sẽ có thể,
một ngày nào đó.

 

Khi tôi đă khám phá được
vấn đề
về dây cáp bánh lái

 

và con gà con chết tiệt đó.

 

Một ngày kia nó sẽ chở con người
xuyên qua bầu trời.

 

Có thể qua cả đại dương.

 

Ở-ồ.

 

Tôi nghĩ tôi sẽ phải
đặt ra một quy định về chuyện này.

 

Thưa ba yêu dấu:

 

Con sẽ t́m ra cách nhanh nhất
để trở về Trung Hoa...

 

để cho làng chúng ta được
an toàn trở lại.

 

Passepartout?

 

Khởi hành đi đến Viện Hàn lâm Khoa học
Hoàng gia trong 2 phút nữa.

 

Soạn cho tôi thiết bị
đi trong thành phố

 

Đó là đôi giày
cố gắn những bánh xe nhỏ.

 

Tránh đường. Tránh đường.

 

Ông Fogg sắp đi qua.
Coi chừng! Coi chừng!

 

Xin lỗi. Hết đường rồi.

 

Lối giữa các hàng ghế.
Ông Fogg đă đến.

 

- Lối giữa các hàng ghế. Ồ!
- Này!

 

Như vậy chính xác là
giữa trưa kém 10 phút.

 

Như vậy là đủ.

 

Thưa quư vị.

 

Hôm nay tôi đă chứng minh là người này

 

có thể phá được hàng rào vận tốc
là 50-dặm-giờ

 

mà không làm huỷ hoại
các cơ quan nội tạng của anh ấy.

 

Giấy phép của Viện Hàn lâm Khoa học
Hoàng gia cho ông ở đâu?

 

Tôi đang nghĩ ǵ đây? Thật là điên khùng.

 

Điều đó có nghĩa là ông
trở thành một nhà khoa học thực sự!

 

Dựa vào định nghĩa của ông,
một mục tiêu thực sự của nhà khoa học

 

là việc ngăn cản
sự tiến bộ của loài người.

 

Chúng ta sống ở thời đại
hoàng kim, ông Fogg.

 

Mọi điều đáng được
khám phá
đều đă được khám
phá.

 

Tuy vậy vẫn c̣n những tay mơ mộng
kỳ cục như ông khăng khăng

 

với cái quá khứ đầy khủng long...

 

và sự tiến hoá.

 

- Và một tương lai

 

với những chiếc xe có động cơ,

 

sóng vô tuyến,

 

và những cỗ máy bay được!

 

Đồ chết tiệt! Ngân hàng Anh quốc
chết tiệt là một nhà thương
điên!

 

Tin đồn là chuyện đó do một tay nước
ngoài. Một tay bán hàng rong Á Châu.

 

Tin đồn là chuyện đó do
một tay nước ngoài.

 

Không có ǵ cả.

 

Phải, tôi nghe nói là do một người
Trung Hoa,và anh ta làm một ḿnh.

 

Không. Thực ra,
họ đă thấy anh ta là một người Na Uy.

 

Dù sao, thực ra, đó là một băng
đảng
những tay Na Uy lớn tuổi.

 

Tôi nghe điều đó từ
nguồn tin rất đáng tin cậy

 

đó là một băng đảng những tay
lớn tuổi tóc đỏ người Na Uy

 

với những bàn chân rất nhỏ.

 

Đây là thời điểm để có người
đánh cướp ngân hàng.

 

- Giống như cái Viện đáng kính này,

 

Ngân hàng Anh quốc đă quá lỗi thời.

 

Như mọi lần, sự khinh thường của ông đối
với những truyền thống thật kinh khủng.

 

Ông cứ an nghĩ trên những truyền
thống
cảu ông, nếu ông thích,

 

nhưng, như là với tay cướp ngân
hàng này,
sự tiến bộ sẽ không chờ ai.

 

Vậy bây giờ ông cũng làm chuyên gia về
vấn đề chộm cắp ngân hàng
nữ hả.

 

Hăy cho chúng tôi sự lợi ích từ
sự
khôn ngoan không thể tả của ông,
ông Fogg.

 

Hai mươi sáu phút trước,
một chiếc tàu rời Dover đi Paris.

 

Từ đó, tên trộm
đi chuyến Tốc hành Phương Đông,

 

nơi đó hắn chuyển qua một chiếc tàu
hơi nước, từ lstanbul đi Ấn Độ.

 

Chỉ cần hơn một tháng một ch&#
250;t,
người đó có thể có mặt
ở Trung Hoa.

 

Nếu chúng ta tin những sự tính toán
của Fogg,
Ông ta đă đi ṿng trái đất

 

và trở về lại Anh quốc trong ṿng hai tuần.

 

Thực ra, theo tính toán của tôi,
phải gần đến, ờ, chính xác là 80 ngày.

 

Một ư tưởng ngoại hạng.

 

Tốt, vậy, Fogg,

 

hăy cho xem ông đi ṿng quanh trái đất

 

trong 80 ngày đi.

 

Tôi... Điều đó sẽ là một sư
lăng phí thời gian của tôi.

 

Tôi đang sắp sửa có được nhiều...

 

không đếm được...
những khám phá khoa học.

 

Ông là tên hèn. Chấp nhận điều đó đi.
Chuyện đó không thể thực hiện được.

 

Có thể được! Tôi có thể làm được.

 

Đánh cược.

 

- 10.000 Bảng Anh.

 

Không giống ông và các đồng
nghiệp
của ông, tiền bạc không kích thích tôi.

 

Tôi tin mỗi người có
giá trị riêng của ḿnh.

 

Ngay cả ông,
hỡi nhà quư tộc Phileas Fogg.

 

Phải có cái ǵ đó tôi có
thể đánh cược
mà có thể xứng đáng cho thời
gian của ông.

 

Có đó. Vị trí đứng đầu
Viện Hàn lâm Hoàng gia của ông.

 

Tôi có thể dẫn dắt nước Anh
và cả phần c̣n lại của thế giới

 

bước vào một thời đại mới của tiến bộ
và khám phá.

 

- Như vậy đủ thẳng thắn rồi.
- Cái ǵ?

 

Tôi, Huân tước Kelvin,
long trọng thề là

 

sẽ chuyển giao vị trí Bộ trưởng
bộ Khoa học cho Phileas Fogg...

 

- Không!
- Không! Không!

 

Nếu ông ta có thể đi ṿng quanh
trái đất...

 

không quá 80 ngày.

 

Nhưng nếu ông ta không làm được,

 

ông ta sẽ không bao giờ được
đặt chân
đến Viện Hàn lâm này nữa.

 

ông ta phải phá bỏ cái mà ông
ta gọi là
pḥng thí nghiệm chướng mắt kia
đi,

 

và ông ta phải thề...

 

sẽ không bao giờ phát minh ǵ nữa.

 

Cũng như tôi luôn nghi ngờ, ông Fogg.

 

Ông hứa quá nhiều,
nhưng ông chưa đưa ra...

 

ồ, chẳng có cái ǵ hết.

 

- Tôi nhận lời đánh cuộc của ông.
- Ông đă nói ǵ?

 

- Tôi nhận lời đánh cuộc của ông!

 

Ông đă nhận lời.

 

Vậy chuyện này đă được chấp nhận.

 

Một người chưa hề bước ra
khỏi
nước Anh sẽ đi ṿng quanh trái đất.

 

Chuyện này có vẻ là chuyện đùa dai hơn.

 

Lịch sử sẽ không nhớ đến tṛ đùa
của ông,nhưng sẽ khó quên

 

thời điểm tôi sẽ đứng trên bục cao nhất
của Viện Hàn lâm Khoa học Hoàng gia.

 

- Đúng lúc chuông đánh giữa trưa,

 

sau khi tôi, Phileas Fogg,
đă du hành ṿng quanh thế giới

 

trong 80 ngày!

 

Ôi, thật thân yêu.

 

ông có trong đó không?

 

Phileas! Phileas! Phileas!

 

- Ở...
- Ông Fogg, ông có khoẻ không, thưa ông?

 

Hả?

 

Ở, Passepartout.

 

Anh có vui ḷng...
ngồi với tôi một chút?

 

Vâng, thưa ông.

 

Tôi đă đánh liều mọi thứ,
mọi công việc của cả đời tôi.

 

Cho một điều mà ông tin.

 

Không có ǵ có nghĩa
hơn điều đó, thưa ông.

 

Anh là một người đáng kính,
Passepartout.

 

Nhưng tôi sợ điều đó là
một tính toán sai lầm thật tai hoạ.

 

- Ông Fogg?
- Cái ǵ?

 

Hăy để cho gia đ́nh ông...
Tôi không c̣n ai thân thích để
nói.

 

Ngôi nhà này và những phát minh của tôi
là tất cả những ǵ tôi có.

 

Và một người hầu Pháp dũng
cảm sẽ giúp
ông đi ṿng quanh trái đất trong 80
ngày.

 

- Anh thực sự tin là
chúng ta sẽ thành công?
- Phải.

 

Phải. Phải. Phải!

 

Anh là một tên điên. Chúng ta sẽ bị xắt
ra từng lát trước khi đến được Ấn Độ.

 

Chúng tôi theo phe ông, thưa ông!

 

Chúc may mắn!

 

Dừng lại!

 

- Hoàn toàn là chuyện kỳ cục ở đây, ông Fogg.
- Cám ơn, thanh tra.

 

Nhưng tôi e sợ là tôi phải
giữ ông và người hầu của
ông
cho đến khi có chỉ thị mới.

 

Thiết bị kỳ cục này là sự vi
phạm
những luật mới của thành phố
về xe.

 

Luật về xe cộ?

 

Luật số 431 .

 

Tất cả các xe
phải được dùng bằng sức ngựa.

 

Hay những vật bốn chân tương tự
được nhập về,

 

ngoại trừ con hươu cao cổ và...

 

Ông thật ngớ ngẩn.
Đứng qua một bên.

 

Tôi sắp lao ḿnh vào một chuyến
du hành ṿng quanh trái đất.

 

Không phải trên con quái vật này,
ông không được phép. Không!

 

- Ở-mm.
- Cái đó nóng lắm.

 

Đó... Ồi!

 

Đến giờ đi rồi.
Chúng ta phải đến kịp chuyến
tàu.

 

Lấy một chiếc xe của cảnh sát
không phải là cách chấp nhận được
để bắt đầu cuộc du hành.

 

- Không phải ăn cắp. Mượn.
- Xin lỗi.

 

Chúng tôi mượn chiếc xe này
để lên tàu đi Paris,

 

Nếu có ai có thể thông báo dùm
cho nhà chức trách địa phương.

 

Chết tiệt! Đầu tôi đă bị nứt!

 

Aaa! Chết tiệt tay Fix khờ khạo đó.

 

Mục đích để mướn
một tay cảnh sát tham nhũng là ǵ

 

nếu hắn không thể
lạm dụng được luật lệ?

 

- Kitchner.
- Thưa ngài!

 

Bảo Fix thu dọn đồ đạc đi.

 

- Hắn sẽ đi du hành một chuyến.
- Ngay tức th́, thưa ngài.

 

Hmm. Con người thông minh.

 

Passepartout, hăy nói với
anh bạn hỗn xược này chúng ta phải

 

rời đây trong 6 giờ rưỡi nữa,
nếu không
chúng ta sẽ trễ chuyến đi Constantinople.

 

Vâng, thưa ông. Xin vui ḷng.
Chúng tôi rất gấp.

 

- Passepartout?
- Dạ?

 

Bằng tiếng Pháp.

 

(tiếng Pháp) trời đất, nấm,

 

thành quách, tốt, françoise, đây này,
ô-la-la, gan...

 

- Ông ta nói ǵ vậy?
- Ờ...

 

Ông ta nói...

 

Cái ǵ?
Ông ta nói đừng lo lắng.

 

Chuyến xe lửa kế tiếp sẽ đi trong
5 giờ nữa. C̣n giờ để
đi tham quan.

 

Passepartout, đây là một chuyến du hành
khoa học, không phải là một kỳ nghỉ hè!

 

Tôi sẽ không để bị
lỡ chuyến xe lửa này.

 

Ah!

 

- Thật thích thú.
- Cái ǵ?

 

Cái đó viết ǵ vậy?

 

Eddie Thomason sẽ tŕnh bày
những phát minh của ông ta.

 

Thomas Edison? Ở ngay tại Paris?

 

Thật là một dịp may cho ông đă được
gặp một nhà phát minh nổi tiếng
khác.

 

Tôi rất muốn được nói với ông ta
về sự biến cải tiếng c̣i của tôi.

 

Ư tưởng thật hay.

 

Đó thấy chưa? Triển lăm. Khoa học.

 

Tôi bảo đảm với anh đây không phải
là những phát minh của Thomas Edison.

 

Ở, tôi nghĩ ông ta
ở đâu quanh đây.

 

Chờ một chút.
Đây đâu phải là khoa học.

 

Đây là nghệ thuật.

 

- Phải.
- Hùmm.

 

Bức tranh này không thật chút nào.

 

Nó không diễn tả
một sự trung thực.

 

Người nghệ sĩ nh́n thực tế
qua trí tưởng tượng

 

hơn là chỉ đơn giản ghi chép nó.

 

Đó được gọi là ''Phái ấn tượng.''

 

Được, ờ, tôi không nhận thấy
ấn tượng ǵ cả.

 

Cây cối không phải màu tím,
cỏ không phải là than,

 

và một người không thể...

 

bay.

 

Ông có cảm thấy cái ǵ đó.

 

Ông mơ tưởng đến chuyện bay.

 

hay là một người đàn ông trần truồng.

 

- Đôi khi.
- À.

 

Vấn đề bay.
Kh-Kh-Không phải người đàn ông.

 

Tôi rất vui khi ông thích bức tranh
của tôi. Monique La Roche.

 

những tay nghiệp dư này.

 

Ông ta nói ǵ vậy?

 

- Ồ, không.

 

Không.

 

Trời. Tất cả là cái ǵ vậy?

 

À, một quư ông giàu có đă
mua
bức tranh của tôi với một số tiền lớn.

 

Đăi champagne cho mọi người!

 

Tôi vẫn đang đi t́m ông Eddie.
Bức tranh thật đẹp.

 

Cô có bao giờ nghĩ đến
nghề vẽ hoạ đồ?

 

Không. Nó quá giới hạn.

 

Ít nhất những công tŕnh của cô
biểu lộ được những hứa
hẹn thật sự.

 

Cám ơn. Những bức này tôi đă vẽ
từ nhiều tháng trước.

 

Tôi thiếu nguồn cảm hứng.

 

Tôi đă gặp được một số người
giúp tôi t́m ông ''Edimon.''

 

- Lối này.
- Cám ơn. Cám ơn.

 

Anh ta rất hăng say.

 

Bắt hắn!

 

Ồ, không, không, không, không.
Ồ, thật kinh khủng, phải không?

 

Không, không, nó...

 

Thông minh.
Ồ.

 

Hùmm. Phải.

 

- Anh ta là một tên hề.
- Ờ-hùmm.

 

Và c̣n...

 

anh ta nổi giận đến không ngờ.

 

Sự trớ trêu là, ờ, kinh khủng.

 

- Cái đó có đẹp không?
- Có không hả?

 

À, thật thích thú.

 

Không có ngón cái đối diện,
một con chó không thể chơi bài poker.

 

Được, chúng có thể.

 

Cô đă thấy
một con chó chơi bài poker ở đâu?

 

Ngay đó.

 

Có lẽ tôi không phải là
người phán đoán tốt nhất.

 

Quân cướp! Chúng đến lấy
đi hết
tất cả những bức tranh!

 

- Nhanh lên! Theo lối này!
- Passepartout!

 

Đi, đi, đi!

 

Cảm ơn cô Larouche. Cô vừa
cứu vớt chuyến đi của chúng tôi.

 

À, đây rồi.

 

Tôi muốn được đền đáp...

 

Vậy hăy cho tôi theo cùng.

 

Sao?

 

Ở đây tôi cảm thấy ngột ngạt...

 

...tù túng quá.

 

Họ chỉ xem tôi như người
giữ áo khoác!

 

Tại sao?

 

V́ tôi là người giữ áo khoác!

 

Một nhà phê b́nh nghệ thuật lớn nhất ở
Paris đă viết về tranh tôi như thế này.

 

Tôi không đọc được...
Có lẽ đây là tiếng Pháp.

 

Giá mà tôi không biết đọc!

 

Đi đâu cô cũng mang theo
ḿnh làm ǵ?

 

Để khi nào thành công th́ t́m
ông ấy mà ném vào mặt.

 

Nhưng lúc này, tôi cần một chuyến
đi xa để t́m nguồn cảm hứng.

 

Tôi th́ muốn làm cho đúng
lịch công việc đă sắp sẵn.

 

Để xem nào.

 

Vận tốc gió...khoảng 12 hải lư.

 

Tính luôn mật độ không khí...
Tuyệt vời!

 

Passepartout! Đi tiếp!

 

Đây rồi. Bảo ông ấy cứ giữ tiền lẻ.

 

Chúng tôi sẽ đi quanh thế giới
trong 80 ngày!

 

Chúa ơi!

 

Họ điên rồi!

 

Khinh khí cầu đâu chịu nổi
trọng lượng như vậy!

 

Không khí nóng cũng nhẹ chứ!

 

Buông ra, buông ra!

 

Họ đang làm ǵ vậy?

 

Họ đang phá đám ta!

 

Ê, buông ra!

 

Passepartout, vali của tôi!

 

Tiền bạc của tôi trong đó!

 

Này bà ơi, vali của tôi!

 

Không! Của tôi!

 

Không phải túi của bà đâu.

 

Đây là của tôi!
Bà điên rồi!

 

Nhột quá!

 

Hắn lấy túi của tôi!

 

Ông Fogg!

 

Hay lắm! Cảm ơn!

 

Bọn cướp tranh ban năy!

 

Tên cướp đó lấy ví của tôi!

 

Ví của tôi!

 

Đúng là ta lấy ví của bà ấy rồi.

 

Phải giúp Passepartout chứ!

 

Làm sao cho cái này hạ thấp xuống?

 

Cô làm ǵ vậy?

 

Muốn hạ xuống th́ đâu phải
làm như vậy!

 

Được chứ!

 

Đúng quy luật vật lư đấy!

 

Vâng.

 

Xin chào!

 

Vĩnh biệt!

 

Cô ơi, tỉnh lại!

 

Tỉnh lại đi, cô ơi!

 

-Xin chào bà!
-Cô!

 

Chào cháu!

 

Ấn tượng nhỉ!

 

Là tôi th́ đă buông ra lâu rồi.

 

Bức tượng níu quần của anh ấy!

 

Không phải cố ư đâu.

 

Ôi trời!

 

Hay lắm, Passepartout!

 

Vẫn đúng lịch dù có bọn cướp
trời đánh đó.

 

Vâng, cảm ơn ông.

 

Bọn cướp tranh đó
có vẻ biết anh là ai đấy chứ.

 

Trông tôi giống người
họ quen thế thôi.

 

Họ cũng là 'người Pháp' nữa đấy à?

 

Vậy cô xuống ở đâu nào?

 

Ta không thể ngừng!

 

Một khi đă đáp xuống Munich để
lên chuyến xe lửa Orient Express.

 

th́ cô sẽ có thể đi tuỳ ư.

 

Cảm ơn rất nhiều

 

V́ điều ǵ?

 

v́ đă để tôi tự do đi với các anh.

 

Tôi đâu có nói cô có thể đi cùng,

 

tôi nói cô có thể đi đâu tuỳ ư.

 

Đi đâu?

 

-Đâu cũng được.
-Vâng, cảm ơn anh.

 

Tôi sẽ đi với các anh!

 

-Cô không được theo, cô Larouche
-Monique

 

Cô...Monique.

 

Đó. Thế là đồng ư nhé.

 

Màu của bầu trời...
nh́n mặt trời lên ḱa.

 

Chỉ có một từ để gọi điều đó...
Mầu nhiệm.

 

Cô Larouche!

 

Tôi nhất định không đồng
ư để
cô tiếp tục đi theo với chúng tôi.

 

Tôi đâu có đi theo anh.

 

Tôi đi đường tôi đấy chứ.

 

Nhưng có lẽ anh đừng đi
với tôi th́ hay hơn ?

 

Đi ra khỏi nhà th́ cứ phải như thế!

 

Cứ phải gặp đủ thứ người!

 

Sao anh cứ dấu diếm
ông ấy măi vậy?

 

Tôi sẽ báo với ông Fogg

 

rồi ông ấy sẽ có thể đồng ư
để tôi đi cùng.

 

Một vật rất quư đă bị lấy cắp
từ làng của tôi.

 

Tôi đă đi lấy lại.

 

Đẹp quá!

 

Từ nhiều thế kỷ qua...

 

Vị Phật cẩm thạch này đă che
chở dân làng tôi...

 

Nó chưa bao giờ rời làng...
cho đến giờ.

 

Bọn 'cướp tranh' đó, chúng là ai?

 

Phái Bọ Cạp đen.

 

Chúng phục vụ một nữ tướng
rất ác độc họ Phan.

 

Bà ta muốn tượng Phật để

thể chiếm làng của tôi.

 

Tôi phải hoàn trả tượng Phật
về chỗ cũ để bảo vệ
LanZhou

 

Ông Fogg đă là cách nhanh nhất.

 

Nếu thế, có lẽ ta có thể giúp nhau.

 

Tôi sẽ giữ bí mật của anh.

 

và anh phải thuyết phục ông
Fogg để tôi đi du lịch chung.

 

Giữ tên điên này tại chỗ
ngồi
không th́ bọn tôi ném xuống đó!

 

Tôi chỉ cho họ biết là nếu họ...

 

có thể cùng phối hợp các động
tác xúc than th́ sẽ đi nhanh hơn.

 

Khi đến Constantinople,

 

đề nghị cô lên chuyến xe lửa
nào không có chúng tôi.

 

Ông Fogg, xin hăy để cô ấy đi cùng.

 

Tại sao thế?

 

Chúng tôi vừa biết là có quan hệ
họ hàng xa...

 

Tôi là người anh họ của em của
bố cô ấy về phía mẹ tôi.

 

Cùng là Pháp mà.

 

Ông Fogg,

 

Nếu tôi làm xe lửa đi nhanh hơn...
tôi sẽ có thể đi cùng ông chứ?

 

Đồng ư.

 

Vĩnh biệt cô Larouche

 

Nếu có cần ǵ nữa, cứ cho
chúng tôi biết nhé.

 

Sâm banh cho toa hạng nhất
thưa cô Larouche

 

Cảm ơn.

 

Không, tôi cảm ơn chứ.

 

Merci.

 

Trà nhé?

 

Không sao!

 

''Cách pha trà Anh quốc.''

 

Nước sôi chính xác...96 độ...

 

Xin lỗi ông...

 

Người hầu của Fogg!

 

Tượng Phật cẩm thạch!!

 

Đâu phải tượng Phật
Đúng nó rồi!

 

Anh đúng, nhưng tôi không
phải là người hâu!

 

Thật sao?

 

Găy mũi tôi rồi! Để tôi vào!

 

Tôi sẽ cho biết tay v́ dám
làm bỏng chim tôi!

 

Tóm được mi rồi!

 

Mi bị bắt!

 

Xin lỗi!

 

Thổ Nhĩ Kỳ

 

Sao xe lửa lại ngừng?

 

Ngày thứ 10 - lstanbul

 

Hoàng tử Hapi rất hân hạnh mời
Phileas Fogg...

 

và bạn đồng hành đến dự tiệc
tại tư gia...

 

Quả là một vinh dự

 

Nhưng xin vui ḷng báo Hoàng tử
Hapi thời gian của ta đang rất eo hẹp...

 

Hoàng tử Hapi yêu cầu như vậy.

 

Nếu thế Hoàng tử Hapi sẽ phải
tập làm quen với...

 

Thật là nguy nga tráng lệ.

 

Ông Fogg, ngôi nhà ông ta
côn lớn hơn nhà ông nữa.

 

Bộ sưu tập, sở thích của ông
ta...
thật tinh tế.

 

Phải, đúng vậy.

 

Không tốt.
Quá cũ. Xem này. Hư gảy.

 

Và vị Hoàng tử ở đâu?

 

Ồ. Hoàng tử cũng là
một nhạc sĩ tài ba.

 

Nếu tôi không làm ǵ cả
ngoài chuyện lang thang trong lâu đài,

 

tôi cũng muốn học gảy đàn.

 

Hăy nói vắn tắt.
Tôi sẽ đứng chụp h́nh,

 

mang một cái khăn quấn đầu,
cầm một tấm bản đồ thế
giới...

 

Thưa công nương.

 

Có phép kỳ diệu nào đưa
những bước chân của
cô đến đây. Cô có tin vào
định mệnh không?

 

Đó có phải là từ ngữ mà ngài gọi

 

khi có người chận một chiếc xe
lửa
và bắt cóc hành khách trên xe?

 

Phileas Fogg.

 

Xin vui ḷng tha thứ cho tôi,

 

nhưng tôi cảm thấy giống như chính
Aphrodite hạ giới xuống trần.

 

Một phụ nữ làm mê đắm
như cô...

 

Tôi không thể suy nghĩ khi tôi trần
truồng.
Tôi th́ có. Trong khi tắm.

 

- Phải. Được, tôi muốn nói...
- Không!

 

Đừng đụng đến đó!

 

- Đó là một báu vật quư nhất của tôi.
- Tôi chỉ chỉ ngón tay. Tôi chỉ...

 

Ngay cả đừng chỉ ngón tay.

 

Rodin.

 

Phải. Một tác phẩm của Rodin.

 

Ồ.

 

Tôi chưa bao giờ thấy những...
cơ bắp đẹp đến thế.

 

Tốt, tôi bảo đảm cô,
lúc này tôi có h́nh dáng c̣n đẹp hơn nhiều.

 

Không thể tin được.
Bức tượng của chính ông!

 

Phải.

 

''Mừng sinh nhật.
Bạn thân, Rodin.''

 

- Đến đây, em yêu. Chúng ta ăn tối.
- Được.

 

À, ông Fogg, xin vui ḷng
đi với chúng tôi.

 

Không, rát tiếc.
Thời khoá biểu của chúng tôi rất khít khao.

 

Chúng tôi sẽ theo ông, dĩ nhiên.
Nhưng chỉ một ly thôi.

 

Sau khi ngài công tước và phu nhân
ngồi vào bồn tắm,

 

tôi nhận ra rằng tôi đă quên
mặc bộ đồ tắm.

 

Tôi thật điên khùng.

 

Luôn luôn bị bối rối
trước những khách quyền quư

 

Nhưng ông biết điều đó thế nào,
đúng không, Phil?

 

Ở, phải.

 

Ở, là Phileas, thực vậy.

 

Vậy, Foggy, nói cho tôi.
Tôi đă nghe nói ông là một nhà phát minh.

 

À, tôi cố gắng ứng dụng cho chính ḿnh
lối suy nghĩ theo cách mới

 

để giúp cho nhân loại tốt hơn,
nếu đó là cách ông muốn
nghĩ.

 

À, tôi không phải là nhà phát minh,

 

nhưng tôi đă phát triển một
cách mới
để tưới đất khô cằn

 

v́ vậy không ai trong lănh thổ
của tôi bị đói khát.

 

Ồ.

 

Ông Fogg phát minh ra
đôi giày có bánh xe.

 

Không phải lúc này, Passepartout.

 

Ồ.

 

Ừ mm.

 

- Cô La Roche.
- Ừ mm?

 

Thật là quyến rũ,
lúc mà khuôn mặt của cô rạng ngời.

 

Ồ...

 

Sự tái nhợt của cô ấy có thể là
một phản ứng của dị ứng

 

hay một dạng phát ban nhẹ.

 

Mặc dầu tôi đă báo trước một số

 

nét ửng đỏ phát quang về
màu da khi cô ấy vẽ.

 

Và đôi khi, khi cô ấy...
tập trung vào công việc cuối của
cô ấy,

 

lỗ tại cô ấy bị run rẩy.

 

Điều đó làm quyến rũ hắn.
Hăy đoán là c̣n ai tắm chung không.

 

Tổng thống Mỹ Rutherford B. Hayes.

 

Chúng ta có nên đi không?
Chúng ta c̣n có thời khoá biểu nữa.

 

Cám ơn v́ sự hiếu khách của ông.

 

Thật hoàn toàn hấp dẫn, nhưng
tôi e rằng chúng tôi c̣n phải tiếp tục.

 

Phải.

 

Rất tốt.
Quư ông hoàn toàn được tự do ra đi.

 

Nhưng cô La Roche...
ở lại đây với tôi.

 

- Và sẽ là vợ tôi.
- Hả?

 

Phải. Người vợ thứ bảy của tôi.

 

Ông đă có bảy vợ?
Mỗi người cho mỗi ngày trong tuần.

 

Chuyện thật hết sức lố bịch!
Không nói nhiều nữa!

 

Hoàng tử Hapi đă tuyên bố!

 

Được, chúng ta đă nói là một ly.
Passepartout, chúng ta rời đây thôi.

 

Tôi có thể nói lúc nào chúng tôi bị bắt.

 

Ông Fogg!

 

- Với cô ngày thứ ba có được không?

 

- Chào.
- Cám ơn!

 

Không!

 

Dừng lại!

 

Nếu không tượng Hapi sẽ bị đập nát!

 

Xin! Bất cứ điều ǵ ngoại trừ tượng đó!

 

Cô La Roche,
vui ḷng theo chúng tôi, nếu cô muốn.

 

Tất cả các bạn, bỏ vũ khí
xuống.
Làm theo hắn đi!

 

- Vào trong lều.
- Mọi người!

 

- Tức th́!
- Đi đi. Nhanh lên.

 

Bây giờ, cởi hết quần áo
và thảy... Ờ...

 

Tôi bảo đảm là bức tượng của ông
không có vũ... bị hư hại ǵ
hết.

 

- Bắt hết bọn chúng!

 

Dùng cái cánh tay!

 

Cám ơn anh, Phileas.
Thật hết sức quả cảm.

 

Phải, và không tốn thời gian.

 

Đó chính là điều tại sao
tôi không bao giờ nên cho cô đi chung.

 

Giết bọn chúng!

 

Tôi muốn lại cánh tay!

 

Không!

 

Thưa ngài! tôi đă nhận được điện tín
từ thanh tra Fix.

 

- A-ha!
- Theo lời ông ta,

 

tên trộm ngân hàng và người hầu của Fogg
là một.

 

Fogg không nhận biết rằng
ông ta đang mang theo tên trộm!

 

Nếu ông ta biết?
Ông ta đă rời thành phố một
cách hấp tấp.

 

Có phải như ông nói không,
Huân tước Rhodes?

 

Thực vậy, thưa Huân tước Salisbuty.

 

Ở, lẩn trốn lệnh truy nă,

 

ăn cắp một chiếc xe của cảnh sát,

 

có vẻ là trút trách nhiệm lên tôi.

 

Người ta gần như có thể suy ra là

 

chuyện đánh cuộc này
gần như là một thủ đoạn

 

để việc đào thoát của hắn trở nên dễ dàng.

 

- Ông có nghĩ vậy không, Huân tước Kelvin?
- Phải.

 

Thật thông minh, Huân tước Salisbuty.

 

Tôi lấy tên ông đặt cho món
thịt ḅ
khai vị để tôn vinh ông! Kitchner!

 

- Thưa ngài!
- Thông báo người của ông ở sở Scotland Yard

 

là Phileas Fogg không c̣n bị nghi ǵ nữa
chính là tay trộm Ngân hàng Anh quốc!

 

Bây giờ bọn chúng hiện đang ở đâu?
Họ đang đi xe lửa xuyên Ấn Độ,

 

từ Bombay đến Calcutta.

 

Cám ơn trời, Ấn Độ là của chúng ta!

 

Tôi muốn có h́nh của bọn chúng
tại mỗi trạm cảnh sát,

 

trại lính, trạm bưu điện,
ga xe lửa và mọi nhà công cộng tại Ấn Độ!

 

Chúng ta phải bắt cho được Fogg
và lấy lại cho tôi tượng Phật
ngọc bích

 

bằng bất cứ phương tiện cần thiết nào!

 

Agra là nơi chúng ta sẽ bắt bọn chúng!

 

Chận bọn chúng tại Agra!

 

Thi hành đi, Cutter!

 

Lên đường! Lên đường! Vào trận!

 

Và họ là
những vơ sự thiếu lâm giỏi nhất

 

Thập Hổ của Quảng Đông.

 

Họ là những huynh đệ.

 

Họ chiến đấu để giữ trật tự
và công bằng tại Trung Hoa.

 

Người nổi tiếng nhất trong Thập Hổ
là Hoàng Phi Hùng.

 

Chỉ dùng côn tre...

 

Nó nhỏ nước dăi lên... xin.

 

Con dê này có phải của ông?

 

Họ có chiến đấu giống những con hổ không?

 

Mỗi người trong họ có kỹ thuật chiến đấu
riêng giống con vật.

 

- Giống con cọp.

 

Rắn. Đầu rắn, đuôi rắn,
miệng rắn, lưỡi rắn!

 

Mấy tờ giấy tính toán của tôi đâu rồi?

 

Khỉ!

 

Con dê! Passepartout, tôi đang bị
tấn công bởi một con vật hung tợn!

 

- Sừng nó c̣n nhỏ.
- Xin lỗi, ông Fogg.

 

Xin vui ḷng đem con vật cẩu thả này
ra xa đi.

 

Và điệp khúc của những giai thoại lố bịch.

 

Tại sao ông không thích
câu chuyện anh ấy, ông Frog?

 

Là Fogg. Phileas Fogg.

 

Làm sao con người học cách tự vệ
bằng cách quan sát cử chỉ của
loài vật...

 

- Loài vật?
- Đó là một huyền thoại nổi tiếng

 

Một huyền thoại lố bịch.
Đa số huyền thoại bắt nguồn từ sự thật.

 

Phải.

 

Nhưng tất cả sự thật đều
bắt nguồn từ thực tế.

 

sự kiện chắc chắn, hữu h́nh
có thể tính toán được

 

và có thể viết ra được.

 

- Và sau đó bị ăn bởi một con dê.

 

Ông Feelsillious,
khi tôi kể câu chuyện

 

của một người đi ṿng quanh
cả trái đất trong 80 ngày,

 

th́ điều đó không phải là huyền thoại sao?

 

Ngoại trừ nếu người đó có tên
là Feelsillious Frog.

 

Bây giờ c̣n chuyện ǵ nữa đây?
Theo lối này! Nhanh lên!

 

Kiếm cho kỹ, nào. Bắt chúng!

 

T́m cho ra những tên đó!

 

Ồ-ồ. Đến giờ chuồn rồi.
H́nh như họ nghĩ
chúng ta đă đánh cướp Ngân hàng anh quốc.

 

Thật phi lư. Đây là một cố gắng
tuyệt vọng của Huân tước Kelvin

 

để cản trở chuyến du hành của tôi.

 

Tôi là một công dân nước Anh.
Tôi không có ǵ để sợ.

 

Ngoại trừ đạn.

 

Nghe đây!
Có thấy những người này không?

 

Nhanh lên!

 

Có tin ǵ về những tên
cướp ngân hàng không?

 

Chúng đă ở trên xe lửa.
Súng đạn sẵn sàng.

 

Chúng sẽ không thoát khỏi chúng tôi,
thưa ngài!

 

Quư bà, có thấy hai người này không?

 

Nh́n kỹ. Chúng rất nguy hiểm.

 

Họ ở khắp nơi!
Điều này không ổn đâu!

 

Chỉ cần làm giống như phụ nữ.
Không thành vấn đề.

 

Chào. Chào! Ấ.

 

- Tôi muốn xỉu.
- Phileas, phụ nữ không yếu như vậy đâu!

 

- Không, nhưng tôi yếu.

 

Chào, cưng.
Anh có thể giúp ǵ em không, hả?

 

Bàn tay đẹp làm sao,
mắt đẹp, tóc đẹp...

 

- Thôi đi!

 

Ông Fogg, ông làm ǵ vậy?
Đâu phải là giờ ngủ.

 

Dừng lại, dừng lại.

 

Đi đi! Đưa chúng tôi ra khỏi
Agra nhanh lên.

 

Passepartout, chúng ta đă thoát.

 

Này, lộn đường rồi.

 

Ấy!

 

Phileas? Không! Không!

 

Ấ! Chạy đi! Chạy đi, Passepartout!

 

Ấ! Ấ!

 

Ấ ái!

 

Tên hầu của Fogg! Này!

 

Ông làm ǵ vậ?
Tôi bắt được chú rồi!

 

Đưa tượng Phật ngọc bích đây!

 

Ồi!

 

Anh bị bắt! Ui!
Coi chừng tôi đau! Ồi!

 

Bây giờ ông làm hắn điên lên rồi!
Chạy thôi.

 

Dừng lại, nếu không tôi cũng bắt cả anh!

 

Chạy!

 

Đường nào?
Cúi xuống!

 

- Lần nữa!

 

Cuối xuống!

 

Nhảy!

 

Chạy, chạy, chạy!
Cái ǵ làm hắn khó chịu vậy?

 

Hắn muốn tượng Phật ngọc bích!
Vậy th́ đưa cho hắn đi!

 

- Phileas, tỉnh dậy đi!
- Em xin mà. Anh phải đi.

 

- Chồng em sắp về rồi.
- Phileas!

 

Ồi! Ấi!

 

Phileas, cứu em!

 

Để cô ta yên! Tôi sẽ bảo vệ cô!

 

Ah!

 

Anh có mặt đây, cưng.

 

Ờ, điều sai lầm này
chỉ đơn giản làm mất th́
giờ của tôi.

 

Cây gậy này ngó không phải như vậy đâu.

 

Nếu tôi nhấn cái nút này, nó sẽ bung ra
thứ khí giới c̣n ghê gớm hơn của cô đó.

 

Đây là... là...

 

một con dao đặc biệt.

 

Có phải là kính lục phân không?

 

Phải.

 

Hả.

 

Em có ổn không, cưng?
Phileas, thận không giống anh chút nào.

 

Anh kia, đi theo tôi!

 

Anh nên trùm cái này lại.

 

Có lẽ anh nên thường xuyên
bận áo đàn bà hơn.

 

- Ồ.

 

Chúng ta phải chạy thôi.

 

- Cái ǵ, bây giờ?
- Umm-hùmm.

 

Phải, chúng ta phải chạy.

 

- Phá cánh cửa!
- Được.

 

Không, không phải bằng cái đầu của tôi!

 

- Đưa cho ta tượng ngọc bích ''Phật''!
- Được, được.

 

Cái ǵ là ''Phật''?

 

Chuẩn bị nhảy! Nào!

 

Là hắn đó, tên người Anh
đă cướp ngân hàng Anh quốc!

 

Hắn đang trốn trên chiếc xe đó!

 

Này, hắn ta đây rồi!

 

Ho kiểm soát mọi chiếc
xe lửa đi hướng đông.

 

Singapore hay Hồng Kông.

 

- Cả hai đều là thuộc địa của nước Anh.
- Người Anh sở hữu mọi thứ ở Ấ Châu hả?

 

Trung Hoa th́ không. Chưa.

 

Passepartout?

 

Anh có vẻ lo lắng.
Tôi không thể tiếp tục nói dối
ông Fogg.

 

Cám ơn cô, cô La Roche.
Cô đă cứu được chuyến du hành của chúng tôi.

 

Anh đă làm những ǵ anh phải làm.

 

Số phận của ngôi làng của anh
c̣n quan trọng hơn bất kỳ

 

chuyện đánh cuộc nào mà Phileas đă nhận.

 

Nếu anh ấy thua cuộc, tất cả điều
anh ấy mất là tiền bạc và niềm kiêu hănh.

 

Họ nghĩ tôi chỉ như
là một cô gái yếu đuối!

 

- Anh nói cái ǵ vậy?

 

- A.
- Nh́n ḱa.

 

Ngôi làng của tôi!

 

- Ngôi làng của anh?
- Ờ... Y tôi là vậy,

 

Ôi ngôi làng của tôi!

 

Ồ, thật đẹp!

 

Chúng ta cần dừng lại và trang bị lại,
nhưng sáng mai chúng ta phải đi.

 

Tuyệt vời!

 

- Lau Xing, Lau Xing.
- Lau Xing, Lau Xing.

 

- Lau Xing.

 

- Lau Xing.
- Lau Xing.

 

Ở...
phô mai, tệ quá.

 

Trời đất, quả là một sự
chào đón.
Những người này có biết anh ta?

 

- Lau Xing.
- Lau Xing.

 

Hoan hô!

 

Lau Xing.

 

Con Tôi,con đă về

 

Lau Xing.

 

Lau Xing.

 

Ai vậy?

 

Phải.

 

Ấ. Ở...

 

Hắn là người hầu của con

 

Ta hănh diện v́ con

 

Con tôi có người hầu
Tôi vui sướng quá

 

Chúng ta đă nổi tiếng rồi.
Lau Xing đă trở về

 

Người hầu của nó sẽ
nuối một bữa tiệc lớn cho chúng ta

 

Ồ. Thật đẹp.

 

Cháu rất có khiếu.

 

Ồ!

 

Cám ơn.

 

Cô cần thêm màu xanh.

 

Thật hấp dẫn. Hoàn toàn hấp dẫn.

 

Ồ, phải!

 

- Xin lỗi?

 

Cạn ly

 

Thật tệ.

 

Hoàn toàn tệ.

 

Chào mừng đă về, Lau Xing.

 

Các huynh đệ của con sẽ rất hănh diện.

 

Phải, được, tôi không thể
làm tốt hơn.

 

Côn với người Anh này, anh có nghĩ
là sự hợp tác này là thông minh không?

 

Anh ta là người có kỷ luật nhất
mà tôi đă từng gặp.

 

Con khỉ. Thật dễ sợ.

 

Vật lư, phải không?

 

Con rắn.

 

Phải.

 

Và, dĩ nhiên, con đại bàng.

 

Phileas?

 

Phileas, cháu đă làm cái này cho chú.

 

Ồ, phải.
Ồ, rất đẹp, rất đẹp. Phải.

 

Aaa...

 

Ôi! Ấi! Ồi.

 

Cái này có nghĩa ǵ?

 

- Ngốc.

 

Lau Xing...

 

Tôi đă uống đủ rồi.

 

Tôi chỉ... Tôi...

 

- Ôi...

 

Aaa.

 

Tôi muốn bệnh quá.

 

- Ôi, thân.

 

Tôi... Tôi muốn chết.

 

Vui ḷng giết tôi đi.

 

''Ba thân yêu:

 

Con sẽ t́m cách nhanh nhất
để về Trung Hoa.''

 

Ông Fogg, tôi sắp nói với ông....

 

- Đây là gia đ́nh của anh.
- Tên tôi không phải là Passepartout.

 

là Lau Xing.

 

Tôi đă ăn trộm Ngân hàng Anh
quốc
Anh đă ăn trộm Ngân hàng Anh quốc?

 

Không phải v́ vàng hay tiền bạc,
nhưng v́ tượng Phật ngọc bích.

 

Bức tượng bị lấy cắp từ
ngôi làng chúng tôi.

 

Phileas, anh ta không c̣n sự

 

- Cô biết chuyện này?
- A...

 

Tôi không có ǵ ngoài
ngoài sự kính trọng ông, ông Fogg.

 

Đó là điều này xảy ra
khi ông rời nhà.

 

Rồi kính trọng sự lư luận
lô gích của tôi.

 

Cả hai người đều lợi dụng tôi.

 

Anh th́ để trốn về Trung Hoa,

 

và cô th́ để được đi du hành
để tăng thêm tṛ bịp ấn tượng của cô!

 

Những điều các người nói...
t́nh đồng chí,

 

t́nh bằng hữu, t́nh...

 

Tất cả những điều đó là cách để
bảo đảm tôi sẽ đem các người theo.

 

Cả cuộc đời tôi,
tôi tự ḿnh sống thật tuyệt vời.

 

Các người là viên sỏi trong
đôi giày tôi,kéo chậm tôi lại,
làm nguy hại cuộc đời tôi,

 

liều ḿnh mọi thứ, tất cả
những ǵ mà tôi đă từng theo
đuổi

 

Tôi đă lấy lại được.

 

Và anh!

 

Anh biết điều đó.

 

Đừng để ông ta đi.
Ông ấy sẽ bị lạc trong đêm
tối.

 

Đi!

 

Tôi nghĩ là điều có liên quan đến anh.

 

Anh chỉ quên mất
chuyện hỏi thăm ư kiến.

 

Tôi xin ngàn lời thứ lỗi, ông Fogg.

 

Anh ta la hét cái ǵ vậy?

 

Anh ta nói, Xin vui ḷng,
để cho tôi đi. Tôi chán quá rồi.

 

Tại sao anh ta lại ở tù?

 

Giữ cái Dummkopf này trong ghế ông ta,
c̣n không chúng tôi sẽ thảy ông
ta xuống!

 

Tiểu tiện nơi công cộng.

 

Ít nhất anh ta có được sự đứng đắn
để được chỉ dẫn.

 

Có chuyện ǵ mà anh đă nói với tôi
có quá xa với sự thật không?

 

Tôi thực sự có thể hát.

 

# Thầy Jacques, Thầy Jacques

 

# Thầy có ngủ không

 

# Thầy có ngủ không

 

# Rung chuông sáng đi
Rung chuông sáng đi

 

# Đing, đing, đing
Đing, đing, đing #

 

Đing, đang, đong, Passepartout.
Đing, đang, đong.

 

- Nh́n ḱa!

 

Ồ, tốt. Đây là chuyện ông
Grumpy
và những đồ giả da đây.

 

Phải.

 

Tượng Phật bích ngọc ở đâu?
Các ông nên giết tôi th́ tốt
hơn.

 

Mày can đảm.
Anh bạn của mày có can đảm như vậy không?

 

Những sự hăm doạ của ông không làm tôi sợ.
Cả cái ṿng sắt lố bịch cảu
ông.

 

Tôi phỉ nhổ ông! Nước Pháp phỉ nhổ ông!

 

À! Đây rồi.

 

Thành phố Anjou muôn năm!

 

- Cũng sắp đến phiên cô rồi.
- Hèn!

 

Cám ơn.

 

Đề họ yên thân. Hăy chiến đấu với tôi.

 

Phải, chiến đấu với anh ta.

 

Để coi mày thực sự dữ tợn đến mức nào.

 

Thả anh ta ra

 

Này, như vậy là ăn gian!

 

Bên trái!

 

Phía sau anh!

 

- Đánh chúng!
- lm lặng!

 

Đồ man rợ!

 

Phileas, giúp anh ta đi!

 

- Coi chừng bên phải.
- Hả?

 

Không, bên phải của tôi.

 

Đừng giúp tôi nữa!

 

Passepartout đang ở đâu?

 

Anh ta làm sao rồi?

 

Ồi! Ôi! Ồi!

 

Tôi không nói là anh ta đang thắng,nhưng,
ờ, tôi nghĩ là anh ta đang đánh khá.

 

Aaaa!

 

- A! Ôi! Ồi!

 

Về nhà với me đi.

 

Hả?

 

- Điều ǵ làm huynh lâu đến quá vậy?
- Ta c̣n phải ăn cho xong bữa trưa.

 

Hoàng Phi Hùng

 

Chắc chắn ông không quá điên để một
ḿnh thách thức tất cả người
của tôi?

 

Thập Hổ?

 

Giết bọn chúng!

 

Giết những tên tù binh!
Bêu đầu chúng lên đầu giáo!

 

Chuyện ǵ vậy?

 

Phileas!

 

Ôi!

 

Passepartout... Con dao!

 

- Cám ơn.
- Anh được chào đón.

 

Anh hứa với tôi là Ḅ Cạp Đen
sẽ không bao giờ trở lại làng Lanzhou nữa.

 

Đây là những huynh tỷ đệ
của tôi.
Thập Hổ.

 

- Nhưng chỉ có chín người.
- Có thêm tôi.

 

Họ có thực.

 

Huyền thoại có thực.

 

- Ông Fogg...
- Passepartout,

 

hay tên anh là ǵ nữa,
hăy giữ những lời xin lỗi của anh lại.

 

Phileas, anh ấy đă liều ḿnh
cho điều mà anh ấy tin.

 

Nếu có ai hiểu điều đó,
th́ chính là anh.

 

Xin vui ḷng bảo đảm cô La Roche
t́m được đường về
nhà an toàn.

 

Như vậy là đủ rồi.

 

Ồ.

 

Tôi, ờ, nghĩ cái mạng che này là của cô.

 

Tôi sẽ không bao giờ
ăn mặc như phụ nữ nữa.

 

Không bao giờ.

 

Ông Fogg.
Xin hăy cho tôi giúp ông thắng cuộc.

 

Tôi đă t́m được sự giúp đỡ
của một người đáng tin hơn.

 

Phải. Được, có lẽ tôi chỉ, ờ,

 

lên đường một ḿnh.

 

Cô gái Fifi La Belle!
Cô ấy sẽ hát! Cô ấy sẽ
múa!

 

Cô ấy múa điệu...
Ông, thưa ông, vào ngay đi.

 

Xem cô nương Fifi La Belle trong tất cả...

 

A, thành phố văn minh nhất thế giới.

 

Cuối cùng, là văn minh.

 

- Ôi-ôi ôi!

 

Xin lỗi. Xin lỗi.

 

Có ai chỉ cho tôi
đến trạm Xe lửa Thái B́nh?

 

Ồ, tôi xin lỗi, thưa ông.

 

Đôi khi tôi... lơ đễnh.

 

Không, không, không.
Xin lỗi, đó hoàn toàn là lỗi của tôi.

 

- Để tôi, ờ...
- Ồi... Ấi!

 

Ôi. Ôi, trời ơi,
Tôi nghĩ tôi đă bị trật khớp gối.

 

Ở! Ôi.

 

Tôi phải tim cho cô một bác sĩ.

 

Có một bác sĩ
có phông mạch gần góc đường kia

 

Tuyệt.
Được, ờ, tôi sẽ mời ông
ta đến cho cô.

 

Cám ơn.

 

Sẽ c̣n nhiều người như ông ta
trên cái thế giới này.

 

Ôôô, đă quá! Món bở!

 

Ôôô!

 

Trời đất.

 

Anh có thể tưởng tượng Phileas
một ḿnh
nơi một chỗ giống như vầy?

 

Tôi tin là ông ta ổn thôi.

 

Bố thí.

 

Bố thí.

 

Bố thí cho kẻ nghèo?

 

Vũ khí?

 

Anh đă có vũ khí.
Tiền chính là điều anh cần.

 

Tôi đến ngay cả ăn xin
cũng không thành thạo.

 

Này.

 

Vui lên, anh bạn. Anh sẽ phải
nghĩ ra điều tôi sẽ chỉ cho anh.

 

Nào, cái ǵ làm anh
khác với thiên hạ?

 

Tôi đói khát và khốn khổ.

 

Không. Anh hôi thối.

 

Mùi hôi là thứ khí giới lợi hại nhất
trong kho vũ khí của anh.

 

Xem này.

 

- Này.

 

- Cho tôi tiền.
- Được rồi. Đừng chạm đến tôi.
Ông hôi quá.

 

Tên đó có mùi giống con ngựa chết!
Tôi không hănh diện về điều đó.

 

Đơn giản, nhưng hiệu quả.

 

- Phải, tôi thấy.
- Anh thử đi.

 

Đi thử đi. Tôi tin ở anh.

 

Xin lỗi. Nào, ờ, ông...

 

A.

 

Tôi không nói dối anh. Điều đó
xảy ra trong phần nửa số trường
hợp.

 

Đó là một việc tính theo số lượng.

 

Một miếng phô mai?
Ồ, được, tôi thích...

 

Có lẽ để lần sau.

 

Họ vẻ cái ǵ vậy?
Anh là một thứ sùng bái quỷ quái phải không?

 

Anh đừng có bỏ bùa chú ǵ cho tôi.
Tôi sẽ thẻo anh ra.

 

- Tôi là một nhà phát minh.
- Thật hay.

 

Hay đúng hơn, tôi đă là như thế.

 

Một ngày kia tôi sẽ chế một cái máy
có thể cho phép con người bay được.

 

Con người bay? Ở đâu?

 

- Chẳng có chỗ nào cả.
- Con người bay ở đâu?

 

- Con người bay ở đâu?
- Đàng kia ḱa.

 

Người chim đang đến! Tôi đă biết mà!

 

Người chim đang đến!
Người chim đang đến!

 

Những con chim! Người chim!

 

Người chim! Những con chim!

 

''Tôi du lịch thế giới để có cảm hứng

 

và đă t́m được điều đó ở một người...
sống v́ điều mà anh ấy mơ
tưởng.

 

- Phileas?
- Không.

 

Passepartout! Monique!

 

Ông Fogg.

 

Các bạn đă băng qua Thái B́nh dương.
V́ tôi?

 

Chúng tôi sẽ giúp ông thắng cuộc
Ông Fogg, tôi sẽ không bỏ rơi ông.

 

- Nhưng tại sao các bạn lại làm như vậy?
- Bởi v́ anh là bạn của chúng tôi,

 

và có lẽ... c̣n hơn nữa.

 

C̣n hơn nữa đối với cô ta.
C̣n ông và tôi?
Chúng ta chỉ đến mức là bạn
thôi.

 

- Ô.
- Ôi!

 

Huân tước Kelvin, tôi có thể đề nghị
với ông thức khác c̣n quư giá
hơn nhiều

 

so với chỉ một tượng Phật ngọc bích.

 

Ở dưới ḷng đất khu Lanzhou
là một loạt những mỏ ngọc bích
chưa được khai thác.

 

nếu thành phố được chiếm,
tất cả những mỏ sẽ là của
chúng ta.

 

Tôi hiểu.

 

Tuy nhiên, nếu Phileas Fogg
thắng cuộc đua này,

 

tôi sẽ không c̣n quyền lực kể cả
phương tiện để đoạt được bất cứ thứ ǵ.

 

Rồi tôi sẽ đích thân lo chuyện
ngăn cản chuyến đi cảu Fogg.

 

Rất tốt. Hăy để
chúng tôi cân nhắc chuyện thoả
thuận là...

 

Dù vậy, đó là ư kiến thật tuyệt,
thưa ngài.

 

Cái ǵ ngăn cản khu mỏ ngọc bích của ta?
Tất cả sẽ phải bị phá huỷ.

 

Nhưng đó là Vạn Lư Trường Thành
của Trung Quốc, thưa ngài.

 

Nhưng đó là Vạn Lư Trường Thành
của Trung Quốc, thưa ngài.

 

Nó không lớn lao đến thế đâu.

 

Passepartout đă đi t́m
sự giúp đỡ lâu rồi.

 

Chuyện ǵ nếu anh ấy lạc, hay...

 

Đừng cáu kỉnh, em cưng.

 

Passepartout là một chiến binh
với những bản năng sinh tồn tuyện
vời.

 

Chắc chắn anh ấy trở lại đây

 

Agua.

 

Có lẽ anh hơi lạc quan.

 

Cứu!

 

- Hăy cứu chúng tôi!
- Cứu!

 

Ấ! Một con rắn chuông!

 

Cứu!

 

Tôi không muốn chết!

 

A. Xin chào.

 

- Chào.
- Này.

 

Này tay cao bồi người Anh.

 

Sao không kiếm một chỗ khác?
Anh đang chận ngang con đường.

 

Wilbur, đó là ông ta.

 

Tôi thật đáng ghét.

 

Ông Fogg, tên tôi là Orville Wright.
Đây là em tôi, Wilbur.

 

Chúng tôi là những người hâm
mộ ông.
Hâm mộ một thế giới mạnh.

 

Cách hay hơn để nói là chúng tôi
đă đặt một số tiền lớn
theo ông
để ông thắng cuộc.

 

Chúng tôi sẽ dùng
tiền thắng để chế tạo cái
này.

 

Orville, có lẽ bây giờ không phải
là lúc.
Để tôi giải thích điều đó cho ông Fogg.

 

Chỉ một chút thôi. Tha lỗi cho em tôi.
đầu óc của nó luôn lơ lửng trên này

 

Hắn là một trong những tay mơ tưởng
nghĩ là con người có thể bay lơ
lửng

 

trên trái đất này
giống như một con chim ruồi vậy.

 

Phải, chúng ta rồi sẽ bay được.
Nó cũng nghĩ vậy đó.

 

Đó là một thứ đáng trách. Tôi xin lỗi.
Nó là một thứ trẻ con.

 

Anh ta đă làm chủ được hệ thống dây lái.
Tỷ lệ kéo và nâng.

 

- Điều này thật là xuất sắc.
- Cám ơn.

 

Đó là điều tôi đă nói,
nhưng Orville không chịu nghe.

 

Tất cả thứ này về chuyện điều khiển...
Đó là điều tôi nói.

 

Chú phải tin vào tôi, dù bất cứ điều
mơ tưởng ǵ điên khùng mà chú ngụ ư.

 

- Nhưng anh đă nói với tôi...
- Chú phải có sự tin tưởng.

 

- Anh phải nói thẳng và giúp đỡ tôi.
- Xin lỗi, quư ông.

 

Các ông có gặp người bạn
chúng tôi trên đường đến
đây?

 

Cô t́m ai?

 

Passepartout.

 

Cô muốn nói anh chàng điên khùng,
người Trung Hoa ở trần

 

Chúng tôi đă thấy anh ta chạy
ḷng ṿng,h́nh như anh ta...

 

Hát bài Frère Jacques?
Với một cái sọ ḅ trên đầu?

 

- Có thể.
- Phải.

 

- Anh ta đang ở đàng sau chiếc xe.
- Passepartout.

 

- Anh c̣n sống!
- Có phải là bà không, bà ơi?

 

- Tạm biệt.
- Chúc may mắn Ráng thắng cuộc

 

- Không cấp bách, nhưng ông sẽ thắng.
- Tạm biệt.

 

Nào, chú thấy không, để có được phụ nữ
thực sự ưu tú, chú phải phát minh thứ ǵ.

 

Tôi đă làm rồi.

 

''Tôi đă làm''? Cái ǵ ''tôi đă làm''?

 

Chúng ta là Anh em Wright.
Chúng ta đă làm. Thôi đi đi.

 

- Ai-aaa!

 

- Họ sẽ không làm điều đó!

 

A-ha-ha! New York, New York!

 

Quá nhiều điều để xem! Quá ít giờ!

 

Chiếc tàu hơi nước sẽ
rời bến mười phút nữa!

 

Đi, đi, đi! Đi, đi, đi!

 

- Chúng ta sẽ không thể đến kịp.
- Phileas Fogg?

 

Kư tên cho tôi cái này chứ?
Để người vợ kư.

 

Dĩ nhiên. Cái chuyện về tôi đă
ăn cắp Ngân hàng Anh quốc...

 

À, tôi từ lreland đến. Thật tuyệt.

 

Chiếc tàu. Theo tôi.
Tôi biết một ngơ tắt. Nối đuôi theo tôi!

 

Nối đuôi theo tôi!

 

Chúng ta đang ở đâu vậy?

 

- A!
- Ôi!

 

- Một người khổng lồ.
- Đó là một phụ nữ. Một phụ nữ Pháp.

 

Đối với tôi bà ta trông giống
một
lănh chúa Trung Hoa xấu xa.

 

Chuyến du hành của ông đă gây
quá
nhiều phiền phức cho tôi, ông Fogg,

 

nhưng tôi e rằng nó sẽ chấm dứt ở đây.

 

Hăy để cho họ yên.
Chuyện này không liên quan ǵ đến họ.

 

Ngược lại như thế, Lau Xing,

 

Huân tước Kelvin và ta đă có
những
Ảthoả thuận mới để chinh phục
Lanzhou.

 

Thật bất hạnh cho ông Fogg,

 

chúng bắt ...phải làm cho ông đổi hướng.

 

Tôi đă biết Kelvin là tên hai mặt,

 

nhưng tự xếp ngang hàng
với những tên vô lại như thế
này!

 

Bà không phải là một tay vô lại,
nhưng bà thật nhỏ con!

 

Mà nhỏ con như vậy, nhưng hết
sức
nguy hiểm và thường là rất đáng sợ.

 

Một, hai...

 

- Chạy!
- Ba!

 

- Lên trên đó.
- Chận chúng lại.

 

Passepartout, cây gậy của tôi!

 

Ở, đó.

 

Passepartout!
Cứu! Chúng tôi bị nhốt rồi!

 

Cứu!

 

Passepartout! Cứu!

 

Anh đây rồi!

 

- Anh dính một con dao trên mông ḱa.

 

Bà lănh chúa Trung Hoa xấu xa lên đó!

 

- Ồi!
- Hả?

 

Bà ta đang lên!

 

- Chiếc tàu!

 

Lên đó đi! Nhanh lên! Đi, đi, đi!

 

Đi, ông Fogg.
Không c̣n nhiều thời gian nữa.

 

Chờ, chờ đă! Tôi đang tính ǵ đây?

 

Passepartout không thể đánh lại bọn chúng.

 

Anh ta c̣n thiếu chín người nữa.

 

Phileas, em phải tin rằng anh đă
trở thành người đàn ông mơ ước của em.

 

Khi chuyện này kết thúc,
hy vọng là chân tay

 

của người em mơ ước
c̣n dính đủ vào thân...

 

của người em mơ ước

 

Bà đă không thể ngăn ông ta lại.
Vậy th́ cái chết của ngươi
cũng đủ.

 

Bỏ ta ra!

 

Cuốn sách! nó sắp đổ!
Làm sao chúng ta có thể cứu...

 

- Phileas?
- Anh sẽ cứu anh ta...

 

Aaa!

 

Ông Fogg!

 

- Không!

 

Ôi. Passepartout?

 

- Passepartout!

 

- Hả?
- Anh c̣n sống!

 

- Anh có bị thương không?

 

Phải, được, ờ...
Những luật lệ đặt ra để
bị vi phạm.

 

Hay, ờ, bị đâm bởi một đôi giày có mũi nhọn.

 

Ông Fogg, ông đă trễ mất chuyến tàu.
Ông sẽ mất dịp may thắng cuộc.

 

Ồ. Ít nhất tôi đă không mất một người bạn.

 

Cô phải là con hổ thứ mười một.

 

Meo!

 

Đi thôi. Chúng ta sẽ lên chuyến tàu kế.
Nó sẽ không bao giờ đến London
kịp giờ.

 

Không. Không! Không!

 

Chúng ta sẽ không bỏ cuộc!
Tôi đă xém chết! Ông đă
xém chết!

 

Chúng ta sẽ lên chuyến tàu kế
và sẽ thắng cuộc!

 

Rất tốt.

 

- Đi thôi.
- Phải!

 

Cám ơn.

 

Phải. Phải! Phải!

 

Ồ, không c̣n hy vọng.

 

Theo những tính toán này,
tôi vẫn c̣n trễ một ngày.

 

- Phải có cách ǵ đó!
- Phileas Fogg trên con tàu của tôi?

 

Thật là một sự vinh hạnh, thưa ngài!

 

Tôi đă đánh cược phía
ông không nhiều lắm.
Vợ tôi không vui về chuyện ấy
chút nào.

 

Rồi lần nữa, bà ấy không thèm mỉm cười
từ khi con cá mập xém nuốt chửng
tôi.

 

Chỉ một miếng nó đă táp mất chừng đó.

 

À, thanh tra Fix!

 

Trời đất! Ông ta đă
đi ṿng quanh trái đất nhanh hơn Fogg!

 

Tôi trở về từ Ấn Độ,
con đường ngắn, thưa ông ngốc!

 

Tôi đoán là ông không chứa
Phileas Fogg trong cái va li đó chứ.

 

Có lẽ là tượng Phật ngọc bích?

 

Đây là những viên than đá
cuối cùng, Thưa Thuyền trưởng.

 

Ông Fogg.

 

Tôi rất tiếc để nói với ông là, chúng ta
đă đốt đến viên than đá cuối cùng.

 

- Nhưng tôi đă nói chuyện với thuỷ thủ,

 

và tất cả họ...

 

đă đồng ư dùng giày của họ để đốt.

 

Tôi cảm kích sự cố gắng này,
Thuyền trưởng ạ.

 

Nhưng không may,
Chúng ta c̣n đến gần 6 tiếng đồng hồ nữa.

 

Ngay cả những đôi giày cũng không giúp ǵ.
Phải có cái ǵ đó chúng ta có thể làm được.

 

Đây rồi.
Tôi đă t́m ra.

 

Chim.

 

Ư kiến tuyệt vời! Chúng ta sẽ đốt chim!

 

Không, chúng ta sẽ bay đến Luân Đôn.

 

Chúng ta tuân theo định luật vật lư
đă điều khiển chim từ năm
trước

 

và phối hợp với hệ thống bánh lái
của anh em nhà Wright.

 

Mọi người sẽ chế nhạo ông.

 

Nhưng ngoại trừ chúng tôi.
Chúng quan tâm đến ông.

 

Thuyền trưởng, tôi e rằng
phải xin phép ông một điều

 

là tháo gỡ chiếc tàu của ông
để chế tạo cái máy này.

 

Tháo gỡ chiếc Carmen?

 

Nhưng nó là cuộc sống của tôi,
người bạn trung thành nhất của
tôi.

 

Không bao giờ, không bao giờ!

 

Ông tính sao nếu tôi có thể đưa ông đến một bác sĩ cừ nhất

 

có thể thay thế hai đầu vú cho ông,
mọi chi phí tôi lo,

 

và tôi sẽ đưa ông đủ
tiền
để mua một chiếc tàu hoàn toàn mới?

 

V́ hai đầu vú anh đă thắng.

 

- Cornelius, đưa tôi đồ nghề!

 

Một, hai! Một, hai!

 

Cột buồm!

 

Tôi đi mài lại chân vịt.

 

Lộn đường. Không nh́n thấy đâu.

 

Thêm một chút nữa.

 

Được rồi! Đúng, anh bạn, cột lại!

 

Theo giờ Greewich. Lần cuối cùng
tôi để đồng hồ chạy sớm.

 

Tốt...

 

- Chúng ta sẽ bay được chứ?
- Thử xem.

 

Ông Fogg. Hoan hô!

 

Hoan hô!

 

Từ ngữ đầy cảm hứng.

 

- Rất tốt. Chuẩn bị cất cánh!
- Được, thưa ông!

 

- Ông Fogg, ông có chắc chắn được không?
- Không!

 

- Ôi!

 

Làm sao chúng ta trở về đây?

 

- Ôi!

 

- Nào!
- Ôi!

 

Anh đă làm được, Phileas!
Chúng ta đang bay!

 

Trời đất! Thật...

 

kỳ diệu!

 

Này! Đừng quên cấm lái chứ!

 

Đó là một...

 

bức điện tín từ...

 

Đại tướng Fang, thưa ngài.

 

Chúng ta phải thành công!

 

Kgông, bị đâm sầm xuống chết.
Đừng lo. Tô sẽ nắm được nó.

 

- Nh́n lên ḱa!
- Scott vĩ đại!

 

Nh́n ḱa! Một cái máy đang bay!

 

- Đừng bước lên cánh!
- Đó là Phileas Fogg!

 

Thưa ngài, tin đồn có một cái
máy đang
bay hướng về Viện Hàn Lâm Hoàng Gia,

 

tên ăn cắp của chúng ta đang ở trên đó.

 

Một số người không tin tưởng điều ǵ cả.

 

Một cái máy đang bay
hướng về Viện Hàn lâm!

 

Tên cướp ngân hàng đang ở
trên đó!
Coi tôi muốn nói ǵ?

 

Cứu!

 

Làm tốt đó, Passepartout!

 

Sợi dây cánh!

 

Chỉ là một thất bại nhỏ.
Thêm một thất bại nhỏ nữa.

 

- Được rồi, đây là một thất bại lớn.

 

Một cái máy bay đang bay về
hướng Viện Hàn lâm Hoàng gia,

 

và những người chứng kiến quả quyết
đó là Phileas Fogg

 

Nhanh hơn nữa, Passepartout!
Nhanh hơn nữa!

 

- Chúng ta đang mất cao độ!
- Bộ hạ cánh?

 

Đó là một ư kiến
thật tuyệt vời!

 

Người chim đây rồi!

 

Không Ta sẽ không thua cuộc
đánh cược này!

 

Hắn sẽ không lên đến được bậc cao nhất.
Gọi cảnh sát tại đây ngay lập tức!

 

Tôi muốn Fogg bị bắt ngay lúc
chân hắn chạm lên đất Anh!

 

- Ôi!

 

- Tôi xin lỗi...
- Ngay lỗ tại tôi!

 

Passepartout, trở về lại chỗ ngồi đi.

 

Chúng ta phải hạ cánh!

 

Dừng lại! Kitchner! Đừng bỏ chạy!

 

- Tại sao bọn chúng bỏ chạy như vậy?

 

Những tên hèn nhát!

 

Giữ chặt!

 

Chạy lên bậc cao nhất!

 

New Zealand. Chúng ta chưa đi qua đó
Bậc cao nhất.

 

Bắt chúng lại!
Bọn chúng đă ăn cắp Ngân
hàng Anh quốc!

 

Không, không!
Vô nghĩa! Bằng chứng của ông &#
7903; đâu?

 

Đây là Viện Hàn lâm Khoa học Hoàng gia!

 

chúng ta không cần bằng chứng ǵ hết!

 

Ngoài chuyện đó ra,
đến lúc anh ra khỏi tù,

 

anh đă thua chuyện cá độ này

 

Đúng trưa

 

Chúng ta đă làm hết sức.

 

Tránh đường cho tôi! Xích ra!
Tôi là một nhân chứng quan trọng!

 

Đáng lẽ nên liệng hắn
từ một cửa sổ cao hơn.

 

- Tránh ra!
- Tống tên hề này đi!

 

Đó là sự cám ơn những ǵ
tôi đă phải đi
nửa ṿng trái đất để ngăn chặn Fogg?

 

Ông ta cũng đă gởi một lănh
chúa
người Trung Hoa đi giết Phileas Fogg!

 

Đúng vậy. Ông ta đă làm như vậy!

 

Nói láo! Tất cả những điều đó là láo!

 

- Kitchner!
- Dạ?

 

Nói với họ đi
Ồ, được, phải, ờ...

 

Được, câu chuyện đó...
Anh là đứa con nít chỉ biết lầm bầm!

 

Salisbury, nói lại câu nói của Kitchner

 

Tôi tôi tôi Phải Phải!

 

- Rhodes!
- Câu chuyện đó là,

 

Tôi không muốn làm ồn ào.

 

Các ông là những tên ngốc
không xương sống!

 

Người này đă phóng bút lông ngỗng vào tôi!
Cả bó!

 

Phải! Huân tước Kelvin là kẻ hay bắt nạt!

 

Đúng vậy! Tôi ghét phải thừa
nhận như vậy,
nhưng tôi là một huân tước
khốn khổ.

 

Không!
Ồ, ôi ô!

 

Th́ những tên hèn nhát như các người
sẽ làm ǵ được?

 

Ta nắm hết quyền lực!
Ta cai quản hết moi thứ!

 

Vậy ai trong số những tay thông minh
nửa vời này sẽ bắt ta? Anh? Ông?
Anh?

 

- Nữ hoàng!
- Nữ hoàng?

 

Ô, Nữ hoàng!

 

Con ḅ lai, cổ lỗ già nua đó!

 

Cách duy nhất để bà ta có thể
bắt được ta là ngồi lên người ta!

 

Với cái mông hoàng gia bự, đầy mỡ!

 

Bà ấy đang ở sau lưng ta, phải không?

 

Ô, Kính tâu Nữ Hoàng.

 

Hạ thần vừa tóm được thủ phạm
đă đánh cướp Ngân hàng
Anh quốc.

 

- Không, tâu Nữ Hoàng!
- Chuyện bậy bạ!

 

lm lặng!

 

Ta muốn có khả năng để
làm được chuyện đó

 

Vậy, Huân tước Kelvin,

 

tư cách không thương vơ,
mưu toan giết người,

 

đem kho vũ khí của ta để
trao đổi tượng Phật.

 

Làm sao Nữ Hoàng biết chuyện đó?
Hạ thần chưa hề nói...

 

Chấp nhận chuyện đó đi. Ông đă là
một người hư hỏng, đúng không?

 

Tâu Nữ Hoàng, hạ thần bảo đảm với ngài,
có thể giải thích hết chuyện này được.

 

Chuyện đó là, là, là

 

Tôi đă Tôi Tôi chỉ đơn giản

 

đơn giản là

 

Tại sao họ luôn bỏ chạy như vậy?

 

Bắt hắn ta lại.

 

Tránh đường ra, đồ điên!
Cởi trói cho ta! Không biết ta là ai ư?

 

Ta sẽ giết người!
Ta thù ngươi v́ chuyện này, Fogg!

 

Vậy, đây có phải là phát minh
kỳ diệu
có thể bay được của ông
Phileas Fogg.

 

Tâu Nữ Hoàng,
cả ba chúng tôi đă phát minh

 

Ta rất có ấn tượng,
và chuyện này không thường xảy ra

 

Cám ơn ngài

 

Nhưng chúng tôi vẫn thất bại
trong việc giúp Phileas thắng cuộc.

 

- Em rất tiếc, Phileas.
- Đừng như vậy, em cưng

 

Hạ thần đă thấy thế giới.
Hạ thần đă học hỏi
được nhiều nền văn hoá.

 

Hạ thần đă bay qua một đại dương.

 

Hạ thần đă bận áo phụ nữ.

 

Ồ?

 

Có được một người bạn

 

Có được một t́nh yêu

 

- Ta có

 

- Ta đă đánh cuộc 20 bảng về phía ông.
- Tâu Nữ Hoàng, đă quá 12 giờ trưa

 

Đúng Như vậy ông c̣n
24 giờ nữa

 

- Chúng ta đă tính toán sai sao?
- Không

 

Tôi đă vặn đồng hồ ông
Fogg sớm lên một giờ
mỗi khi chúng ta qua một múi giờ.

 

Giờ quốc tế.

 

Chúng ta vặn sớm đồng hồ
ở 20 múi giờ, vậy

 

bây giờ vẫn c̣n là ngày thứ 79.

 

Vậy, chúng ta đă...
Chúng ta đă thắng!

 

Chúng ta đă thắng, Chúng ta đă thắng...

 

- Cám ơn Thượng đế. Á!

 

Tâu Nữ Hoàng, hạ thần...
Hạ thần xin thứ lỗi.
Xin tha lỗi cho hạ thần.

 

Hạ thần đă quên ḿnh.
Đi và thắng cuộc đánh cá đi, ông Fogg.

 

Ta sẽ cần một Bộ trưởng Khoa học mới.

 

Ờ, vâng, dĩ nhiên, Tâu Nữ Hoàng.

 

- Chúng ta làm chứ?
- Phải

 

- Đi!

 

- Phải!

 

Chúng ta đă thắng!

 

Ôi, thật tuyệt!

 

Tới đi

 

- Ô!

 

# Mỗi người

 

# Trên khắp thế giới

 

# Hăy cùng ăn mừng

 

# Cuộc chạy đua đă thắng

 

# Một kỳ công của con người

 

# Tám mươi ngày từ khi bắt đầu

 

# Đám đông đang hoan hô Phileas Fogg

 

# Chuột đang nhảy múa với mèo và chó

 

# V́ anh ta đă chứng minh

 

# Với một quyết tâm

 

# Thế giới là của bạn và của mọi người

 

# Có thể sống chung nhau và có thể là một

 

# Giống như vũ trụ
chúng ta cùng là một mặt trời

 

# Chúng ta đang ca hát

 

# Mọi người

 

# Trên khắp thế giới này

 

# Ờ mỗi quốc gia

 

# Mọi người

 

# Trên khắp thế giới này

 

[Phileas Fogg] Yes, it is possible!

 

[echoing] Man can fly!

 

- No, this can't be happening!
- [tearing]

 

[squawking]

 

A chicken? How bizarre.

 

Even if a flightless bird
could ascend into the stratosphere

 

the lack of oxygen would make
breathing nearly impossible.

 

Also, he's wearing pajamas
so this must be...

 

- A dream.
- Precisely.

 

But we are still, however,
going to crash and it will hurt.

 

[both screaming]

 

[man #1] The bank's being robbed!

 

- [man #2] Quickly!
- [man #1] Surround the building!

 

- [man #2] Go that way! You go this way!
- [glass shattering]

 

[alarm ringing]

 

- [whistle blowing]
- There he is!

 

- Come on!
- After him, men!

 

[shouting]

 

[shouting]

 

That way!

 

- He came this way. l'm sure of it.
- Come on!

 

Come on, mates! Keep up!

 

Sorry, sir.

 

[metal clanging]

 

Today is the day l will finally achieve
what has been deemed impossible.

 

Man can break
the 50-mile-per-hour speed barrier.

 

And you're lucky
to be a part of it, Pierre.

 

- lt's Jean Michel, sir.
- Yes.

 

We will make history.
Or we will die trying.

 

- Die?
- This is very exciting.

 

That's it!
l refuse to be catapulted,

 

electrocuted, or have my internal organs
disrupted any longer!

 

l quit!

 

He is a very sick man!

 

The electrocution was not my fault!

 

You refused to wear
the rubber underpants!

 

We're looking for a bank robber.

 

ls there no man brave enough
to be my valet?

 

Oh... Aah!

 

[groans]

 

l'm your new valet.

 

Uh... l must commend
the valet service

 

on their impeccable foresight.

 

But they know l only
accept French valets.

 

Yes. Oh! Oui! Oui!

 

l come from a long line
of French valets.

 

On my father's side.
Very, very French.

 

- But your accent.
- My father French. Never speak.

 

My mother Chinese and never shuts up.
All the children pick up her accent.

 

[steam hissing]

 

- [whistle blowing]
- Very well.

 

Will you be willing to risk your life
to challenge the laws of physics?

 

- Yes. Uh, and l can sing, too.
- Excellent. Pop this little hat on.

 

- He's got to be in here.
- He's this way!

 

[rumbling, hissing]

 

And the throttle in your right hand
controls the speed.

 

- How do l stop?
- Godspeed!

 

Uh...

 

Twenty-five miles per hour.
Yes, the pressure's stable-ish.

 

We need more speed, man.

 

Waah! Wee-yoo!

 

Forty miles per hour.
Hang on in there, my good man.

 

[screaming]

 

- Forty-seven.
- [groaning]

 

- Forty-eight.
- [whining]

 

Forty-nine.

 

Eureka! We've done it!

 

[screaming]

 

[screaming]

 

Uh...

 

Waaah!

 

l say, l say. Uh, good morning.

 

- l'm looking for a man with...
- Over here!

 

There he is. There's my valet.

 

- [screaming]
- [people screaming]

 

Sorry! New valet.

 

[screaming]

 

Whoa!

 

- [screaming]
- Whoa!

 

- Good morning.
- Good morning.

 

- [both screaming]
- You'll be able to let go any second.

 

The pack will run out of steam

 

in exactly three, two, one.

 

- Now.
- [screaming]

 

Look out!

 

Well done!
We've broken the human speed barrier.

 

[panting] Good-bye, sir.

 

lt's been very nice valeting for you.

 

Let's... do it again soon.

 

Please, wait!

 

With you as my brave valet,
l can test all my inventions.

 

No!

 

[bobby] Spread out!

 

- Cover that...
- Yes.

 

- l take the job.
- Splendid!

 

l can't wait to present
my results to the Academy.

 

[applause]

 

[man] Too kind. Too kind. Thank you.

 

And with this grant to develop
new applications for copper wire,

 

Dr. Ramsey invented this.

 

[gasps]

 

Needless to say,
the Royal Academy of Science

 

declared this crackpot
mentally incompetent,

 

and he was duly dispatched
to a lunatic asylum.

 

Sir. l have an urgent
announcement for you. Here.

 

Don't just stand there. Read it.

 

Oh. Um...

 

''lt is with great distress

 

that Scotland Yard announces

 

that the Bank of England
has been robbed.''

 

[crowd gasps]

 

My stolen Jade Buddha stolen?
You blighter!

 

You gave me every assurance that
the Bank of England was impenetrable!

 

Sir, sir, l said, ''lmpregnable.''

 

lt's the same thing, you idiot!

 

Please, please, not the quills!
[shrieking]

 

Lord Salisbury!

 

Please contact General Fang
and inform her, no Buddha, no deal.

 

[woman] To forgo your obligation
would be dishonorable, Lord Kelvin.

 

A woman in the Royal Academy?

 

The Jade Buddha was delivered
by us to the Bank of England.

 

- What happens while in British hands...
- ls absolutely your concern.

 

Colonel Kitchner,
chief of Scotland Yard,

 

please inform General Fang what other
items were stolen from the bank.

 

[whimpering] Nothing else.

 

Exactly.

 

lt seems your little land dispute
has spilled over onto our noble shore.

 

Until the Jade Buddha
is back in my possession,

 

you and your cause will receive no
British military assistance whatsoever.

 

Kitchner.

 

My agents will retrieve
the Jade Buddha again, Lord Kelvin.

 

This time, do not let it
slip through your fingers.

 

A female general.

 

What sort of pathetic man
takes orders from a woman?

 

Cor!

 

- Come away from here.
- [boy] Oh, Dad. Can't we stay?

 

My wind-powered pulley system

 

circulates the house with fresh air.

 

Kitchen items are to be placed
on the white boat,

 

and the blue is for laundry.

 

But most importantly,
this supplies the house

 

with a running current of electricity.

 

Electricity.

 

This is my comprehensive
data schedule and list of regulations.

 

lt's quite simple. You're never
to divert one iota from my plans.

 

l must live my life
with total efficiency

 

to maximize my inventing capacity,

 

thus enabling me to do
the most l can for mankind.

 

Uh, Mr. Fogg, you are a noble,
precise gentleman.

 

Thank you. Uh... sorry.
What was your name? Ahem.

 

Passport. Too.

 

Passepartout.

 

[whistles]

 

[Passepartout] Bottled light.

 

A miracle.

 

Hardly. Just undiscovered science

 

from an American
named Thomas Edison.

 

lt turns on with a whistle.

 

[whistles]

 

Please don't do that. [whistles]

 

Ah, l see your eye is drawn

 

to what l hope will one day
be my crowning achievement.

 

A giant moth?

 

- lt's a flying machine.
- lt can fly?

 

Yes.

 

No. But it will, one day.

 

When l've worked out the problem
with the steering cables

 

and that damn chicken.

 

One day it will transport people
through the air.

 

Perhaps over entire oceans.

 

[whistles]

 

Uh-oh.

 

l think l'm going to have
to make a rule for this.

 

Dear Father:

 

l will find the fastest way
back to China...

 

to make our village safe once again.

 

[ringing]

 

[Fogg] Passepartout?

 

Departure for the Royal Academy
of Science in two minutes.

 

Prepare my urban transport device.

 

lt's the shoes
with little wheels on them.

 

Clear the way. Clear the way.

 

Mr. Fogg coming through.
Watch out! Watch out!

 

Excuse me. Out of way.

 

- Gangway.
- Fogg's arrived.

 

- Gangway. Ooh!
- Hey!

 

That makes it exactly
ten minutes before noon.

 

That will be all.

 

Gentlemen.

 

Today l have proved that man

 

can break the 50-mile-per-hour
speed barrier

 

without disrupting
his internal organs.

 

[murmuring]

 

Where is your Royal Academy
of Science authorization?

 

What am l thinking? What a fool.

 

That would mean that you
were a real scientist!

 

[laughing]

 

By your definition,
a real scientist's objective

 

would be to prevent man from progress.

 

We live in a golden age, Fogg.

 

Everything worth discovering
has been discovered.

 

Yet ridiculous dreamers
like you insist

 

on a past filled with dinosaurs...

 

and evolution.

 

- [laughing]
- And on a future filled

 

with motorized vehicles,

 

radio waves,

 

and flying machines!

 

Confound it! The bloody
Bank of England is a madhouse!

 

Rumor has it the bloke's a foreigner.
An Asian chap.

 

Rumor has it the bloke's a foreigner.

 

Nothing.

 

Yes, l heard it was a Chinese fellow,
and he acted alone.

 

[whispering]

 

No. Actually,
they say he was Norwegian.

 

[murmuring]

 

ln fact, though, it was a gang
of elderly Norwegians.

 

l heard it from a very reliable source

 

that it was a gang
of redheaded elderly Norwegians

 

with very tiny feet.

 

[murmuring]

 

lt's about time
someone robbed that bank.

 

- [gasping]
- Like this very institution,

 

the Bank of England is outdated.

 

As usual, your contempt
for tradition is appalling.

 

You rest on your traditions,
if you prefer,

 

but, as with this bank robber,
progress waits for no one.

 

So now you're an expert
on the bank thief as well.

 

Give us the benefit
of your ineffable wisdom, Fogg.

 

Twenty-six minutes ago,
a ship left Dover for Paris.

 

From there, the thief
takes the Orient Express,

 

where he transfers to a steamer,
from lstanbul to lndia.

 

ln little over a month,
that man could be in China.

 

lf we're to believe Fogg's calculations,
he will have circled the globe

 

and returned to England in a fortnight.

 

[laughing]

 

Actually, by my calculations, it would
be closer to, uh, exactly 80 days.

 

Outstanding idea.

 

Well, then, Fogg,

 

let's see you circumnavigate the world

 

in 80 days.

 

l... That would be
a fruitless use of my time.

 

l'm on the verge of numerous...

 

countless... scientific breakthroughs.

 

You coward. Admit it.
lt cannot be done.

 

lt can! l could do it.

 

A wager.

 

- £1 0,000.
- [clamoring]

 

Unlike you and your colleagues,
money does not inspire me.

 

l believe every man has his price.

 

Even you, o noble Phileas Fogg.

 

There must be something l could offer
that would be worthy of your time.

 

There is. Your position as head
of the Royal Academy.

 

[clamoring]

 

l could lead Britain
and the rest of the world

 

into a new age of progress
and discovery.

 

[laughing]

 

- Fair enough.
- What?

 

l, Lord Kelvin, hereby vow

 

to surrender my position as minister
of science to Phileas Fogg...

 

- No!
- No! No!

 

if he can circumnavigate
the globe...

 

in no more than 80 days.

 

But if he cannot,

 

he must never set foot
in this academy again,

 

he must tear down that abhorrent eyesore
he calls a laboratory,

 

and he must swear...

 

never to invent again.

 

Just as l always suspected, Fogg.

 

You promise so much, yet you deliver...

 

oh, nothing.

 

[laughing]

 

- l'll take your wager.
- What did you say?

 

l'll take your wager!

 

He did it.

 

Then it's done.

 

A man who has never set foot
out of England circling the globe.

 

[laughing]

 

This is going to be rather amusing.

 

History won't remember your amusement,
but it will be hard-pressed to forget

 

the moment l'm standing on the very top
step of the Royal Academy of Science.

 

- [bell tolls]
- By the strike of noon,

 

after l, Phileas Fogg,
have traveled around the world

 

in 80 days!

 

[cheering, applause]

 

[Fogg] Oh, dear.

 

Mr. Fogg, we all pack and ready to go.
Mr. Fogg, are you in here?

 

[crowd chanting]
Phileas! Phileas! Phileas!

 

- Uh...
- Mr. Fogg, are you well, sir?

 

Huh?

 

Uh, Passepartout.

 

Would you... sit with me a moment?

 

Yes, sir.

 

l risked everything,
my entire life's work.

 

For something you believe in.

 

Nothing could make
more sense than that, sir.

 

You are honorable, Passepartout.

 

But l'm afraid this was
a calamitous lapse of judgment.

 

- Mr. Fogg?
- Yes?

 

- Let your family...
- There is no one left to tell.

 

This house and my inventions
are all l have.

 

And a brave French valet that will help
you make it around the world in 80 days.

 

- You really believe we can succeed?
- Yes.

 

Yes. Yes. Yes!

 

You're mad. We'll be sliced to pieces
before we reach lndia.

 

[man] We're with you, sir!

 

Good luck!

 

Halt!

 

- Quite a contraption here, Mr. Fogg.
- Thank you, lnspector.

 

But l'm afraid l'm gonna have to detain
you and your valet until further notice.

 

This here doohickey is in violation
of the city's new vehicle code.

 

Vehicle code?

 

Code 431 .

 

All vehicles
must be powered by horses.

 

Or other indigenous
quadruped creatures of the like,

 

excluding giraffes and...

 

You're driveling. Stand aside.

 

l'm about to embark upon
a journey around the world.

 

Not in this monstrosity,
you're not. No!

 

- Mm-mm.
- That's hot.

 

lt's... Ow!

 

[shrieking, blubbering]

 

- [loud crash]
- [crowd moans]

 

Time to go.
We have a boat to catch.

 

Stealing a police vehicle is not
an acceptable way to begin our journey.

 

- Not stealing. Borrowing.
- Excuse us.

 

We're borrowing this vehicle
to catch our ship to Paris,

 

if someone could inform
the appropriate authorities.

 

Bloody hell! Me brain's leakin'!

 

[shrieks]

 

Ahh! Damn that nincompoop Fix.

 

What's the point of hiring
a corrupt police officer

 

if he can't abuse the law properly?

 

- Kitchner.
- Sir!

 

Tell Fix to pack his bags.

 

- He's going on a trip.
- Right away, sir.

 

[speaking Chinese]

 

[ship's whistle blowing]

 

Hmm. Smart man.

 

Passepartout, tell this
impudent fellow we must

 

leave within six and a half hours, or we
miss our connection in Constantinople.

 

Yes, sir. Please.
We are in a great hurry.

 

- Passepartout?
- Yes?

 

ln French.

 

[sighs]

 

Sacre bleu, la champignon,

 

chateau, bien, françoise, voilà,
ooh-la-la, foie de gras.

 

- What did he say?
- Uh...

 

He say...

 

- What?
- He says not to worry.

 

The next train will leave in five hours.
Good time for sightseeing.

 

Passepartout, this is
a scientific expedition, not a holiday!

 

l will not miss this train.

 

[bell jingles]

 

Ah!

 

- Very amazing.
- What?

 

What does it say?

 

Eddie Thomason will be
showing his inventions.

 

Thomas Edison? Here in Paris?

 

What a chance for you
to meet another great inventor.

 

l would quite like to tell him
about my whistle modification.

 

Good idea.

 

See? Exposition. Science.

 

[speaking Chinese]

 

l assure you these are not
the works of Thomas Edison.

 

Uh, l think he is
somewhere around here.

 

Wait a moment. This isn't science.

 

This is art.

 

- Yeah.
- Hmm.

 

That painting is highly inaccurate.

 

[woman] lt's not
supposed to be accurate.

 

The artist views reality
through imagination

 

rather than simply recording it.

 

lt is called ''lmpressionism.''

 

Well, um, l'm not impressed.

 

Trees are not violet,
grass is not charcoal,

 

and a man cannot...

 

fly.

 

You feel something.

 

You dream of flying.

 

Or of naked men.

 

- Sometimes.
- Ah.

 

The flying. N-N-Not the men.

 

l am glad you like my painting.
Monique La Roche.

 

Phileas Fogg. l must say, it's a lot
better than these amateurs.

 

What did he say?

 

- Oh, no.
- [speaking French]

 

[clears throat]

 

[speaking French]

 

Non.

 

Goodness. What was that all about?

 

Well, a wealthy gentleman
bought my painting for a lot of money.

 

Champagne for everyone!

 

[shouting in Chinese]

 

l'm still looking for Mr. Eddie.
Nice painting.

 

Have you considered
a career in schematic drawing?

 

No. lt would be far too limiting.

 

At least your work
shows genuine promise.

 

Thank you. Those l painted
many months ago.

 

l was lacking inspiration.

 

l found some men
to help me find Mr. ''Edimon.''

 

- This way.
- Thank you. Thank you.

 

[shouting in Chinese]

 

He's very eager.

 

[shouting] Get him!

 

Oh, no, no, no, no.
Oh, it's terrible, no?

 

No, no, it's...

 

- clever.
- Oh.

 

Hmm. Yes.

 

- He's a clown.
- Mm-hmm.

 

And yet...

 

he's incredibly angry.

 

The irony is, uh, terrifying.

 

- ls that good?
- ls it?

 

Ah, this is interesting.

 

Without opposable thumbs,
a dog could never play poker.

 

Yes, they can.

 

Where have you seen
a dog playing poker?

 

Right there.

 

Perhaps l'm not the best judge.

 

[screaming]

 

Bandits! They come to take away
all the paintings!

 

- Quickly! Come this way!
- Passepartout!

 

Go, go, go!

 

Thank you, Miss Larouche
You may just have saved our trip

 

There you are

 

l would like to repay you

 

Then take me with you

 

What?

 

l'm stifled here

 

Pigeonholed

 

They think of me only
as a coat check girl!

 

Why?

 

Because l am the coat check girl

 

Look what the leading art critic in
Paris wrote about one of my paintings

 

l can't read this
l think it's French

 

l wish l couldn't

 

Why do you carry it around with you?

 

So when l do succeed
l can throw it in his face

 

But for now, l need a
world journey to inspire me

 

l'm inspired to get
us back on schedule

 

Let's see

 

Wind velocity
approximately twelve knots

 

Factoring in air density...
outstanding!

 

Passepartout! Onward!

 

There we go
Tell him to keep the change

 

We are going around
the world in days!

 

My God!

 

They are mad!

 

The balloon cannot
support all this weight

 

Your hot air should compensate, no?

 

Get off! Let go!

 

What are they doing?

 

They're being disorderly

 

Hey! Let go!

 

Passepartout, my valise!

 

lt has all my money in it!

 

Hey, lady! lt's my bag

 

No, that is my bag!

 

That's not your bag

 

lt's my bag. You're crazy!

 

That tickles

 

He took my bag

 

Mr. Fogg!

 

Good catch! Thank you!

 

Those are the gallery bandits!

 

The scoundrel stole my purse!

 

My bag!

 

We've stolen that old lady's purse

 

We must help Passepartout!

 

How do l make this go lower?

 

What are you doing?

 

Decreasing the overall
weight won't work

 

Physics, no?

 

Yes

 

Bon jour!

 

Bye bye!

 

Wake up, lady!

 

Wake up, lady!

 

Bye, Mama. Miss

 

Bye, baby!

 

Very impressive!

 

l'd have let go by now

 

The statue's grabbing his trousers!

 

l don't think it's doing it on purpose

 

Oh, dear

 

Well done

 

We're still on schedule
despite those dogged thieves

 

Thank you

 

Those ''art thieves''
seemed to recognize you

 

l look like someone they know

 

Some other ''Frenchman'', perhaps?

 

So where can we drop you off?

 

We're not stopping

 

Once we land in Munich
to board the Orient Express

 

you are free to go

 

Thank you so much

 

For what?

 

For saying l'm free to go with you

 

l did not say you
were free to come

 

l said you were free to go

 

Where?

 

Anywhere. Thank you

 

l will go with you

 

No, you will not
Miss Larouche, Monique

 

Miss, Monique

 

There. Now we are getting along

 

Look at the sunrise

 

There is only one word
for it - magical

 

Miss Larouche!

 

l refuse to allow you to
continue traveling with us

 

l'm not traveling with you

 

l'm making my own way

 

Maybe you shouldn't travel with me

 

This is what happens
when you leave your home

 

You meet... people!

 

Why are you keeping up this ruse?

 

Perhaps l'll inform Mr. Fogg

 

and he and l can
speculate together

 

A very sacred object was
stolen from my village

 

l have taken it back

 

How incroyable!

 

For centuries

 

the Jade Buddha has
protected my people

 

lt has never left
our village... until now

 

Those ''art thieves''
who are they?

 

The Black Scorpions

 

They work for an evil warlord, Fang

 

She wants the Buddha so
she can take over my village

 

l must return the
Jade Buddha to protect Lanzhou

 

Mr. Fogg is the fastest way

 

Perhaps, then we can help one another

 

l will keep your secret

 

And you convince Mr. Fogg to
allow me to travel the world with you

 

Keep zis dumkopf in his
seat or we throw him off!

 

Merely pointing out that if
they coordinated their...

 

coal shoveling technique
they could maximize our speed

 

When we reach Constantinople

 

l suggest you board a
train we are not on

 

Mr. Fogg, she must come with us

 

And why is that?

 

We just discovered that we are
related from the same family

 

l'm her father's second cousin's
sister on my mother's side

 

French

 

Monsieur Fogg

 

if l make the train go faster
can l come with you?

 

Yes

 

l bid you farewell
Miss Larouche

 

lf there's anything else
you'd like, just let us know

 

Champagne with your
First Class seats, Miss Larouche

 

Merci

 

No, thank you

 

Merci

 

A tea?

 

Okay!

 

''How to make English tea''

 

''Precisely degrees...''

 

Excuse me, sir

 

Fogg's valet!

 

The Jade Buddha!

 

lt is not a Jade Buddha. Yes, it is!

 

You're right. But l am not a valet

 

Oh, really?

 

Bloody nose! Let me in!

 

You'll pay for scorching my willy!

 

Now l've got you!

 

You're under arrest!

 

Sorry!

 

Why the devil are we stopping?

 

Prince Hapi would be honored
to have Phileas Fogg...

 

and his traveling
companions at his banquet

 

How very flattering

 

But please inform Prince Hapi
we're on a very tight schedule

 

Prince Hapi demands it

 

Then Prince Hapi will
have to get accustomed...

 

to not getting everything he wants

 

[speaking Turkish]

 

lt is magnificent.

 

Mr. Fogg, his house
is even bigger than yours.

 

His collection, his taste...
lt is exquisite.

 

Yes, it is.

 

Not good.
Very old. Look. Broken.

 

And where is His Highness?

 

Oh. The prince is also
a talented musician.

 

lf l did nothing
but lounge about the palace,

 

l'd learn to pluck a few notes.

 

Let's make this brief.
l'll pose for photographs,

 

wearing a turban,
holding an atlas...

 

[Hapi] Mademoiselle.

 

How magical that our paths should cross.
Do you believe in fate?

 

ls that what you call it

 

when one stops a train
and kidnaps its passengers?

 

Phileas Fogg.

 

Please forgive me,

 

but l feel like Aphrodite herself
descended to Earth.

 

What is a ravishing
woman like you...

 

- l never think when l'm naked.
- l do. ln the bath.

 

- Yes. Well, l mean...
- No!

 

Don't touch it!

 

- That is my most treasured possession.
- l was only pointing. l was just...

 

Don't even point.

 

Rodin.

 

Yes. A Rodin.

 

Oh.

 

l have never seen a more beautiful...
muscular form.

 

Well, l can assure you,
l'm in much better shape now.

 

lncroyable. lt is a sculpture of you!

 

Yes.

 

[Monique] ''Hapi Birthday.
Your pal, Rodin.''

 

- Come, my dear. Let us dine.
- Yes.

 

Ah, Mr. Fogg, please join us.

 

No, sorry. We are on a tight schedule.

 

We will join you, actually.
But just one drink.

 

[Hapi, Monique laughing]

 

After the duke and the duchess
sat down in the bath,

 

l realized l forgot
to put on my bathing suit.

 

l'm such a fool.

 

Always embarrassing myself
in front of visiting dignitaries.

 

But you know how that can be,
right, Phil?

 

[chuckles] Uh, yes.

 

Uh, it's Phileas, actually.

 

So, Foggy, tell me.
l heard you're an inventor.

 

Well, l try to apply myself
to thinking of new ways

 

to help better mankind,
if that's what you mean.

 

Well, l'm not an inventor,

 

but l did develop a new way
of irrigating dry land

 

so that no one in my kingdom
ever has to be hungry.

 

Oh.

 

Mr. Fogg invented wheelie shoes.

 

Not now, Passepartout.

 

Oh.

 

[Monique] Mmm.

 

- Miss La Roche.
- Hmm?

 

lt is mesmerizing,
the way your face illuminates.

 

Oh...

 

Her discoloration could be
an allergic reaction

 

or a mild form of hives.

 

[scoffs, snorts]

 

Although l've noticed a certain

 

luminescent glow about her
complexion when she's drawing.

 

And sometimes, when she's...
concentrating on her latest work,

 

her ears will actually flutter.

 

- lt's rather fetching.
- Guess who else was in this bath.

 

U.S. President Rutherford B. Hayes.

 

Shouldn't we be going?
We have a schedule to keep.

 

Thank you for your hospitality.

 

lt's been absolutely fascinating,
but l'm afraid we must push on.

 

Yes.

 

Very well.
The gentlemen are free to go.

 

But Miss La Roche...
stays here with me.

 

- To be my wife.
- Hmm?

 

Yes. Wife number seven.

 

- You have seven wives?
- One for each day of the week.

 

- This is absolutely ridiculous!
- No more talk!

 

Prince Hapi has spoken!

 

Well, we did say one drink.
Passepartout, we're leaving.

 

l can tell when we're not wanted.

 

Monsieur Fogg!

 

- [whimpers]
- Do Tuesdays work for you?

 

- Good-bye.
- [Passepartout] Thank you!

 

No!

 

[Phileas] Halt!

 

Or Hapi gets smashed!

 

Please! Anything but my statue of me!

 

Miss La Roche,
please join us, if you will.

 

- All of you, drop your weapons.
- Do as he says!

 

- Get in the tent.
- Everybody!

 

- Now!
- Let's go. Come on.

 

Now, take off your clothes
and throw them... Uh...

 

l assure you the statue is not
armed... harmed in any way.

 

- Get them!
- [guards shouting]

 

His arm!

 

Thank you, Phileas.
That was very heroic.

 

Yes, and needlessly time-consuming.

 

This is exactly why
l should never have let you come along.

 

[Hapi] Kill them!

 

[yelling] l want my arm!

 

[crying] No!

 

Sir! l've received a telegram
from lnspector Fix.

 

- A-ha!
- According to him,

 

the bank thief and Fogg's valet
are the same man.

 

Fogg doesn't realize
he's transporting the bank thief!

 

Or does he?
He did leave town in quite a hurry.

 

Wouldn't you say, Lord Rhodes?

 

lndeed, Lord Salisbury.

 

Eh, evading arrest,

 

stealing a police vehicle,

 

sounds rather incriminating to me.

 

One can almost deduce

 

this entire bet was merely a ruse

 

to facilitate his escape.

 

- Don't you agree, Lord Kelvin?
- Yes.

 

Brilliant, Lord Salisbury.

 

l shall name a beef-related entrée
after you in your honor! Kitchner!

 

- Sir!
- lnform your men at Scotland Yard

 

that Phileas Fogg is without a doubt
the man who robbed the Bank of England!

 

- Where are they now?
- They're taking a train across lndia,

 

from Bombay to Calcutta.

 

Thank God we own lndia!

 

l want their faces
in every police station,

 

army barracks, post office,
railway station and outhouse in lndia!

 

We're going to stop Fogg
and get my Jade Buddha back

 

by any means necessary!

 

[speaking lndian dialect]

 

Agra is where we will capture them!

 

lntercept them at Agra!

 

Carry on, Cutter!

 

Move it! Move it! Fall in!

 

[train whistle blowing]

 

[children laughing]

 

And they were
the greatest kung fu boxers.

 

Ten Tigers of Canton.

 

Brothers in arms.

 

They fought to keep order
and justice in China.

 

The most famous of Ten Tigers
is Wong Fei Hung.

 

- [children oohing]
- [goats bleating]

 

[Passepartout] Armed with
only bamboo sticks...

 

lt's salivating on... please.

 

ls this your goat?

 

Did they really fight like tigers?

 

Each Tiger have their own
animal fighting style.

 

- Like tiger.
- [laughing]

 

Snake. Snake head, snake tail,
snake mouth, snake tongue!

 

Where are my calculations?

 

Monkey!

 

The goat! Passepartout, l'm being
attacked by a ferocious animal!

 

- lt has small horns.
- Sorry, Mr. Fogg.

 

Please keep that inconsiderate
beast away from me.

 

And refrain from ridiculous anecdotes.

 

Why do you not like his story, Mr. Frog?

 

lt's Fogg. Phileas Fogg.

 

How could a man learn to defend himself
by watching animals behave like...

 

- animals?
- lt is famous legend.

 

- A ridiculous legend.
- Most legends are born from truth.

 

Yes.

 

But all truths are born from facts.

 

Solid, tangible facts
that can be calculated

 

and written down on paper.

 

- And then eaten by a goat.
- [children laughing]

 

Mr. Feelsillious,
when l tell the story

 

of the man who circled
the entire world in 80 days,

 

would that not be a legend?

 

Only if the man's name
was Feelsillious Frog.

 

- What the blazes is it now?
- Come this way! Come on!

 

Look sharp, now. Get 'em!

 

Find these men!

 

Uh-oh. Time to go. They seem to think
we robbed the Bank of England.

 

Preposterous. This is a desperate
attempt by Lord Kelvin

 

to impede my journey.

 

l am a British citizen.
l have nothing to fear.

 

- [gunshots]
- [people screaming]

 

Except bullets.

 

Listen up!
Have you seen these men?

 

Come on!

 

Any word on the bank thieves, sir?

 

They were on the train.
Keep your rifles ready.

 

They won't get past us, sir!

 

Ladies, have you seen these two men?

 

Look closely. They're very dangerous.

 

[Phileas] They're everywhere!
This is not going to work!

 

- [Passepartout] Just act like ladies.
- [Monique] Not a problem.

 

[in high voice] Hello. Hello! Ah.

 

- l feel faint.
- Phileas, women are not that weak!

 

- No, but l am.
- [bag hits ground]

 

Hello, darling.
What can l do for you, eh?

 

[gibberish]

 

What nice hand,
nice eye, nice hair...

 

- Hang about!
- [screams]

 

[groans]

 

Mr. Fogg, what are you doing?
This is no time to sleep.

 

Stop, stop.

 

Go, go, go! Get us out of Agra quickly.

 

[Monique] Passepartout, we did it.

 

Hey, wrong way.

 

Ah!

 

- [shouts]
- [screaming]

 

[snarling]

 

Phileas? No! No!

 

[metal creaking]

 

Aah! Run! Run, Passepartout!

 

Ah! Ah!

 

Ahhh!

 

Fogg's valet! Heh!

 

- What are you doing?
- Now l gotcha!

 

Hand over the Jade Buddha!

 

[Fix] Oh!

 

[snarling]

 

You're under arrest! Whoa!
Watch me plums! Ooh!

 

Now you get him very mad! Let's go.

 

Stop, or l'll arrest you as well!

 

- [roaring]
- [shrieking]

 

[Passepartout] Run!

 

- Which way?
- Down!

 

- [Fix screams]
- Again!

 

[Passepartout] Down!

 

Jump!

 

[yowling]

 

- Go, go, go!
- [Fix] What's upsetting him?

 

- He wants the Jade Buddha!
- Then give it to him!

 

- Phileas, wake up!
- Please, please. You must go.

 

- My husband will be home soon.
- Phileas!

 

[yelling]

 

Ow! Ay!

 

Phileas, help!

 

Leave her alone! l'll protect you!

 

[groans] Ah!

 

l'm here, my dear.

 

Uh, that stumble was
simply to buy me time.

 

This cane is not as it appears.

 

lf l depress this button, it would
deploy a weapon more deadly than yours.

 

This... is...

 

a strange knife.

 

lsn't it a sextant?

 

Yes.

 

Huh.

 

- Are you all right, my dear?
- Phileas, that was so unlike you. Ah!

 

[officer] You men, come with me!

 

You'd better put this on.

 

Perhaps l should wear
women's clothing more often.

 

- [groaning]
- Oh.

 

We should run.

 

- What, now?
- Mm-hmm.

 

Yes, we should run.

 

[roaring]

 

- Break down the door!
- Okay.

 

No, not me brains!

 

[yelling]

 

- Give me the Jade ''Bu-ddha''!
- Okay, okay.

 

What's ''Bu-ddha''?

 

Get ready to jump! Now!

 

lt is him, the Englishman
who robbed the Bank of England!

 

He's escaping in that palkee-garry!

 

[soldier] Hey, there he is!

 

They'll check all trains heading east.

 

lf we could make it to the coast, we
can't sail into Singapore or Hong Kong.

 

- They're both British colonies.
- Does England own everything in Asia?

 

Not China. Not yet.

 

Passepartout?

 

- You look troubled.
- l cannot keep lying to Mr. Fogg.

 

Thank you, Miss La Roche.
You may just have saved our trip.

 

You did what you had to.

 

The fate of your village
is of far greater importance

 

than any bet Phileas has made.

 

lf he loses, all it will
cost him his money and pride.

 

They think of me only
as a coat-check girl!

 

- What do you mean?
- [rooster crowing]

 

- Ah.
- Look.

 

My village!

 

- Your village?
- Uh... l mean,

 

my, what a village!

 

Oh, it's beautiful!

 

[Phileas] We do need to stop and
resupply, but we must be off by morning.

 

Outstanding!

 

- Lau Xing, Lau Xing.
- Lau Xing, Lau Xing.

 

- [speaking Chinese]
- Lau Xing.

 

- Lau Xing.
- Lau Xing.

 

Uh... [indistinct French]
fromage, por favor.

 

Goodness, that's quite a welcome.
Do these people know him?

 

- Lau Xing.
- Lau Xing.

 

Whoo!

 

Lau Xing.

 

Lau Xing.

 

Lau Xing.

 

Yes.

 

Ah. Uh...

 

Oh. lt's beautiful.

 

You are very talented.

 

Ooh!

 

Thank you.

 

You need more blue.

 

Fascinating. Absolutely fascinating.

 

[speaking Chinese]

 

[chuckling] Oh, yes!

 

- Sorry?
- [Chinese]

 

Ah.

 

Vile.

 

[laughs] Absolutely vile.

 

Welcome home, Lau Xing.

 

Your brothers will be proud.

 

Yes, well, couldn't have
put it better myself.

 

As for this Englishman, do you think
such an association is wise?

 

He is the most disciplined man
l have ever met.

 

The monkey. Very frightening.

 

Physics, no?

 

Snake. [hissing]

 

Yes.

 

And, of course, the eagle.

 

[girl] Phileas?

 

Phileas, l made this for you.

 

[yelling]

 

Oh, yes.
Oh, that's very, very good. Yes.

 

Ahhh...

 

Ooh! Ay! Owww.

 

What does this say?

 

- Stupid.
- [laughing]

 

Lau Xing...

 

[in Chinese]

 

l've had quite enough.

 

l just... l...

 

[gasps]

 

[man continues]

 

- Ohh...
- [screaming]

 

Ahhh.

 

l am going to be abominably ill.

 

[''Drink'' in Chinese]

 

[groans]

 

- Oh, dear.
- [screaming]

 

l... l want to die.

 

Please kill me.

 

''Dear Father:

 

l will find the fastest way to China.''

 

Mr. Fogg, l was going to tell you.

 

- This is your family.
- My name is not Passepartout.

 

lt is Lau Xing.

 

- l robbed the Bank of England.
- You robbed the Bank of England?

 

Not for gold or money,
but for the Jade Buddha.

 

lt was stolen from our village.

 

Phileas, he had no other choice.
This was his only way to get home.

 

- You knew about this?
- Well...

 

l have nothing but respect
for you, Mr. Fogg.

 

This is what happens
when you leave your home.

 

Then respect my deductive reasoning.

 

You have both used me.

 

You to escape to China,

 

and you to travel to further
your impressionistic humbug!

 

Your overtures of... comradeship,

 

of friendship, of...

 

All that was a means to ensure
l would take you along.

 

My entire life,
l got along splendidly by myself.

 

You've been pebbles in my shoe,
slowing me down, endangering my life,

 

risking everything,
all l've ever lived for.

 

l have taken it back.

 

And you!

 

You knew that.

 

Don't let him go.
He'll be lost by midnight.

 

Go!

 

More of your relatives, l suppose.

 

You can just forget
about a reference.

 

l beg a thousand pardons, Mr. Fogg.

 

[Phileas] What's he screaming about?

 

He's saying, ''Please, let me go.
l'm bored.''

 

Why is he in prison?

 

Keep this Dummkopf in his seat,
or we throw him off!

 

- [shouting]
- [Chinese]

 

Urinating in public.

 

At least he had the decency
to be forthcoming about it.

 

ls there anything you've told me
that's even remotely true?

 

l really can sing.

 

# Frère Jacques, Frère Jacques

 

# Dormez-vous

 

# Dormez-vous

 

# Sonnez les matines
Sonnez les matines

 

# Ding, ding, ding
Ding, ding, ding #

 

Ding, dang, dong, Passepartout.
Ding, dang, dong.

 

- [man shouts in Chinese]
- Look!

 

[Phileas] Oh, good. Here comes
Mr. Grumpy and the Leatherettes.

 

[chuckles] Yes.

 

- Where is the Jade Buddha?
- You are better off killing me.

 

[whistle blowing]

 

You have nerve.
Are your comrades so brave?

 

- [engine chugging faster]
- [chuckles]

 

Your threats don't frighten me.
Nor does your silly bracelet.

 

l spit on you! France spits on you!

 

Ah! Voilà.

 

Vive l'Anjou!

 

- Your turn will come soon enough.
- Coward!

 

Merci.

 

Leave them alone. Fight me.

 

Yes, fight him.

 

Let's see how ferocious you really are.

 

[speaking Chinese]

 

Hey, that's cheating!

 

Left!

 

Behind you!

 

- Hit them!
- Silence!

 

You savages!

 

Phileas, help him!

 

- Watch out on the right.
- Huh?

 

No, my right.

 

Stop helping me!

 

Where is Passepartout?

 

[Monique]
How is he getting on?

 

Ow! Oh! Ow!

 

l wouldn't say he's winning,
but, uh, l think he's doing all right.

 

Ahhh!

 

- [thudding]
- Ah! Ooh! Ow!

 

Go home to mama.

 

- Sorry!
- [screaming]

 

Huh?

 

- What took you so long?
- l had to finish my lunch.

 

Surely you're not foolish enough
to take on all of my men by yourself?

 

Ten Tigers?

 

Kill them!

 

Execute the prisoners!
l want their heads on pikes!

 

[shouting]

 

What's happening?

 

Phileas!

 

[grunts] Ohhh!

 

Passepartout... Knife!

 

- Merci.
- You're welcome. [shrieks]

 

You promise me that Black Scorpions
will never come back to Lanzhou.

 

[Chinese]

 

These are my brothers and sister.
The Ten Tigers.

 

- But there are only nine.
- lncluding me.

 

They're real.

 

The legend was true.

 

[speaking Chinese]

 

- Mr. Fogg...
- Passepartout,

 

or whatever your name is,
save your apologies.

 

Phileas, he risked his life
for what he believes in.

 

lf anyone understands that, you do.

 

Please ensure Miss La Roche
finds safe passage home.

 

This should be adequate.

 

Oh.

 

l, uh, believe this is your veil.

 

l will never dress like a woman again.

 

Ever.

 

Mr. Fogg.
Please let me help you win your bet.

 

l have secured the services
of a more reliable gentleman.

 

[speaking Chinese]

 

[shouting in Chinese]

 

[yelling]

 

Yes. Well, perhaps l'll just, uh,

 

travel alone.

 

[Phileas shouts in Chinese]

 

[man] Fifi La Belle!
She sings! She dances!

 

She does the dance of the...
You, sir, come right in.

 

See Miss Fifi La Belle in all her...

 

Ah, the most modern city in the world.

 

Finally, civilization.

 

- [gunshot]
- [woman screams]

 

- [glass breaking]
- [gunshot]

 

- [woman] Yoo-hoo!
- [woman screaming]

 

[Phileas] Excuse me. Pardon me.

 

Can anyone direct me
to the Pacific Railroad Station?

 

Oh, l'm so sorry, sir.

 

l'm such a... rutabaga sometimes.

 

No, no, no.
Please, it's my fault entirely.

 

- Let me, uh...
- Oh... Ah!

 

Oh. Oh, Lord,
l think l sprained my knee.

 

Uh! Ooh.

 

l should find you a physician.

 

There's a doctor who has
an office around the corner.

 

Excellent.
Well, uh, l'll get him for you.

 

Thank you.

 

There should be more people
like you in this world.

 

[laughs] Whoo, doggy! Jackpot!

 

[laughing] Whoo!

 

Mon Dieu.

 

Can you imagine Phileas alone
in a place like this?

 

l'm sure he's fine.

 

Alms.

 

Alms.

 

Alms for the poor?

 

[groans] Arms?

 

You already got arms.
lt's money you need.

 

l can't even scrounge proficiently.

 

Hey.

 

Cheer up, pal. You just gotta
figure out what'll work for you.

 

Now, what makes you
different from them?

 

l'm hungry and miserable.

 

No. You stink.

 

Your stink is your most powerful weapon
in your begging arsenal.

 

Watch this.

 

- Hey.
- [gasps]

 

- Give me money.
- Sure. Don't touch me. You stink.

 

- That guy smells like a dead horse!
- l'm not proud of it.

 

Simple, yet effective.

 

- Yeah, l see.
- You try.

 

Give it a shot. l got faith in you.

 

Excuse me. Now, uh, you...

 

[chuckling]

 

Ah.

 

l'm not gonna lie to you.
That's gonna happen about half the time.

 

lt's a volume business.

 

- Hunk of cheese?
- Oh, yes, l would rather...

 

Maybe later.

 

What are them drawings?
You some kind of devil worshipper?

 

Don't you be putting a hex on me.
l'll cut you.

 

- l'm an inventor.
- That's nice.

 

Or, rather, l was.

 

One day l will build a machine
that will allow man to fly.

 

Flying men? Where?

 

- Nowhere.
- Where are the flying men?

 

- Where are the flying men?
- Over there.

 

The bird men are coming! l knew it!

 

The bird men are coming!
The bird men are coming!

 

The birds! The bird men!

 

Bird men! Birds!

 

''l traveled the world for inspiration

 

and found it in a man...
who lives what he dreams.''

 

- Phileas?
- No.

 

Passepartout! Monique!

 

Mr. Fogg.

 

You crossed the Pacific Ocean.
For me?

 

- We will help you win your bet.
- Mr. Fogg, l would never let you down.

 

- But why would you do this?
- Because you are our friend,

 

and perhaps... more.

 

More with her. You and me?
We just stick with friends.

 

- Ooh.
- Oof!

 

[General Fang] Lord Kelvin, l can
offer you something much more precious

 

than a single Jade Buddha.

 

Beneath Lanzhou are a series
of untapped jade reserves.

 

lf the town were to be overrun,
those reserves would be ours.

 

l see.

 

However, should Phileas Fogg
win this race,

 

l will have neither the power nor
the means to hand over any arsenal.

 

Then l will see to it personally
that Mr. Fogg's journey is cut short.

 

Very well.
Let us consider our deal to be...

 

Still, it's a first-rate idea, sir.

 

What's this blocking my jade reserves?
That will have to be demolished.

 

But that is
the Great Wall of China, sir.

 

But that is
the Great Wall of China, sir.

 

lt's not that great.

 

Passepartout went
to get help hours ago.

 

What if he's lost, or...

 

Don't fret, my dear.

 

Passepartout's a warrior
with impeccable survival instincts.

 

No doubt he'll return with help, and we
will board our train with time to spare.

 

Agua.

 

Perhaps l'm being a little optimistic.

 

Help!

 

- Help us!
- Help!

 

Ah! A rattlesnake!

 

Help!

 

l don't want to die!

 

Ah. Good morning.

 

- Howdy.
- Hey.

 

Crazy English cowboy wannabe man.

 

How's about going someplace else?
You're blocking the path.

 

Wilbur, it's him.

 

l'll be damned.

 

Mr. Fogg, my name is Orville Wright.
This is my brother, Wilbur.

 

- We're big fans of yours.
- [Wilbur] Fan's a strong word.

 

Better way to say it's we got a lot
of money riding on you to win your bet.

 

We're gonna use
our winnings to build this.

 

Orville, maybe now is not the time.
Let me explain it to Mr. Fogg.

 

Just one second. Forgive my brother.
He's got his head up in the clouds.

 

He's one of these dreamers who thinks
man's gonna go swooshing around

 

on the planet
like a little hummingbird.

 

Yeah, we're all gonna fly.
He thinks so, too.

 

lt's kind of sad. l'm sorry.
He's kind of a moron.

 

He's mastered the cable steering system.
The drag-and-lift ratio.

 

- This is brilliant.
- Thank you.

 

That's what l've been saying,
but Orville doesn't listen.

 

All that stuff about mastering...
That's what l say.

 

You gotta have faith in me, no matter
how crazy big brother's dreams sound.

 

- But you told me...
- You gotta have confidence.

 

- You've got to speak up and support me.
- Excuse me, gentlemen.

 

Have you come across our friend
on your way here?

 

Who are we looking for?

 

Passepartout.

 

You mean the crazy,
half-naked Chinese guy

 

we saw running around,
where he was like...

 

- Singing ''Frère Jacques''?
- With a cow skull on his head?

 

- Possibly.
- Yes.

 

- He's in the back of the wagon.
- Passepartout.

 

- You are alive!
- ls that you, Grandma?

 

- Bye-bye.
- Good luck. Go win the bet.

 

- No pressure, but you gotta win it.
- Bye.

 

Now, you see, to get the real
classy dames, you gotta invent stuff.

 

l did.

 

''l did''? What's with the ''l did''?

 

We're the Wright Brothers.
We did. Now go.

 

- Hyah!
- [horses whinnying]

 

[train whistle blowing]

 

- They're not going to make it!
- [clucking, squawking]

 

[cheering]

 

Ah-ha-ha! New York, New York!

 

So much to see! So little time!

 

Our steamer leaves in ten minutes!

 

Go, go, go! Go, go, go!

 

[ship's horn blowing]

 

- We're never going to make it.
- Phileas Fogg?

 

Autograph this for me?
lt's for the wife.

 

Certainly. This business about me
robbing the Bank of England...

 

Ah, l'm from lreland. Nice goin'.

 

The boat. Follow me.
l know a shortcut. Make a lane!

 

Make a lane!

 

Where are we?

 

- Ah!
- Whoa!

 

- That's a big man.
- lt is a lady. A French lady.

 

She looks like an evil
Chinese warlord to me.

 

[jingling]

 

[policeman laughs]

 

Your journey has caused
quite a stir, Mr. Fogg,

 

but l'm afraid it ends here.

 

Leave them alone.
This has nothing to do with them.

 

On the contrary, Lau Xing,

 

Lord Kelvin and l have made
new arrangements to conquer Lanzhou.

 

Unfortunately for Mr. Fogg,

 

they entail his... permanent detour.

 

l knew Kelvin was duplicitous,

 

but to align himself
with such a little scoundrel!

 

You're not a scoundrel,
but you are quite small!

 

As in petite, but most definitely lethal
and generally very scary.

 

One, two...

 

- Go!
- Three!

 

[screaming, howling]

 

- Go up there.
- Stop them.

 

Passepartout, my cane!

 

Uh, there.

 

[Monique] Passepartout!
Help! We are trapped!

 

[screeching]

 

Help!

 

[screaming]

 

[Monique] Passepartout! Help!

 

[yelling]

 

There you are!

 

- [screams]
- You have a knife in your buttock.

 

lt's the evil Chinese warlord!

 

- Ooh!
- Huh?

 

She's coming!

 

[screaming]

 

- [ship's horn blowing]
- The boat!

 

Up there! Hurry! Go, go, go!

 

Go, Mr. Fogg. There's not much time.

 

[horn blowing]

 

Wait, wait! What am l thinking?

 

Passepartout can't defeat them.

 

He's nine Tigers short.

 

[horn blowing]

 

Phileas, l do believe you are becoming
the man of my dreams.

 

When this is over,
let's hope the arms and legs

 

of the man of your dreams
are still attached to the torso...

 

of the man of your dreams.

 

[horn blowing]

 

- You have failed to stop him.
- Then your death will have to suffice.

 

Let go of me!

 

The book! lt's going to fall!
How can we save...

 

- Phileas?
- l will save him...

 

[yelling] Wah!

 

[metal creaking]

 

Mr. Fogg!

 

- [screaming]
- No!

 

Oh. Passepartout?

 

[grunting]

 

- [groaning]
- Passepartout!

 

- Huh?
- You're alive!

 

- Are you injured?
- [grunting]

 

Yes, well, uh...
Rules are made to be broken.

 

Or, uh, stabbed by a spiky shoe.

 

Mr. Fogg, you missed the ship.
You'll lose your bet.

 

Oh. At least l didn't lose a friend.

 

[shrieking]

 

[sighs] You must be the eleventh Tiger.

 

Meow!

 

- Let's go. We must catch the next ship.
- lt would never reach London in time.

 

No. No! No!

 

We are not giving up!
l almost died! You almost died!

 

We take the next ship
and win that bet!

 

Very well.

 

- Let's go.
- Yes!

 

Thank you.

 

[Phileas] Yes. Yes! Yes!

 

Oh, it's hopeless.

 

By those calculations,
l'm still behind by one day.

 

- There must be some way!
- Phileas Fogg on my boat?

 

What an honor, sir!

 

l've quite a penny wagered on you.
The wife's none too happy about it.

 

Then again, she hasn't cracked a smile
since that shark almost devoured me.

 

Got 'em both in one bite.

 

[clears throat]

 

Ah, it's lnspector Fix!

 

My goodness! He made it
around the world before Fogg!

 

l came back from lndia
the short way, you ninny!

 

l take it you don't have
Phileas Fogg in that valise.

 

A little Jade Buddha, perhaps?

 

[screaming]

 

[screaming]

 

[screeching]

 

[sailor] That's the last
of the coal, Captain.

 

Mr. Fogg.

 

l'm sorry to say,
we've burnt the last of the coal.

 

- [sighs]
- But l've had a word with the crew,

 

and all of them...

 

have agreed to burn their shoes.

 

The effort is appreciated, Captain.

 

Unfortunately,
we've gained a mere six hours.

 

- Even shoes cannot help us now.
- Must be something we can do.

 

[gulls screeching]

 

That's it.
l've got it.

 

Birds.

 

Excellent idea! We'll burn birds!

 

No, we'll fly to London.

 

We follow the laws of physics
mastered by the birds millennia ago

 

and combine it with the Wright
Brothers' steering system.

 

Most people would laugh at you.

 

But not us. We care about you.

 

Captain, l'm afraid
l have to ask permission

 

to dismantle your ship
to build this machine.

 

Dismantle Carmen?

 

But she's me livelihood,
me most loyal companion.

 

Never, never, ever!

 

What if l could direct you
to an impeccable physician

 

who could replace both your nipples,
at my expense,

 

and l will give you enough money
to buy a brand-new ship?

 

You had me at the nipples.

 

- Cornelius, fetch me me tools! Now!
- Aye, aye, Captain!

 

One, two! One, two!

 

[sailor] Timber!

 

l'll go sharpen the propeller.

 

Wrong way. Not looking.

 

[sailor] Just one more.

 

That's it! Right, lads, tie it off!

 

The Greenwich time zone. The last time
l shall set my watch ahead.

 

Well...

 

- Shall we fly?
- Let's.

 

Mr. Fogg. Hurrah!

 

[sailor] Hurrah!

 

lnspiring words.

 

- Very well. Prepare for takeoff!
- Yes, sir!

 

- Mr. Fogg, are you sure?
- No!

 

- Whoa!
- [yelling]

 

[cheering]

 

How the hell are we getting back?

 

- [Monique screams]
- [Passepartout] Whoa!

 

- Now!
- Ohhh!

 

[all yelling]

 

[Monique squeals, laughs]

 

You did it, Phileas! We are flying!

 

My God! lt's...

 

magical!

 

- Better than your dreams?
- Better than my dreams.

 

Hey! Don't forget to steer!

 

[humming]

 

lt's a...

 

a telegram from...

 

General Fang, sir.

 

[humming continues]

 

[Kelvin yells]

 

We're going to make it!

 

- This all right?
- Oh, dear.

 

- This is exactly like a dream l had.
- You dream of winning the race?

 

- No, of crashing to my death.
- Don't worry. l'm gonna get it.

 

- Look up there!
- Great Scott!

 

[man] Look! A flying machine!

 

- Don't step on the wing!
- [man] lt's Phileas Fogg!

 

Sir, rumor has it a flying machine
is heading for the Royal Academy,

 

our bank thief at the pedals.

 

Some people will believe anything.

 

[all] A flying machine is
heading for the Academy!

 

- The bank thief is pedaling!
- See what l mean?

 

Help!

 

Well done, Passepartout!

 

The wing ropes!

 

[Phileas] Just a minor setback.
Another minor setback.

 

- All right, this is a major setback.
- [Monique screams]

 

A flying machine is headed
for the Royal Academy,

 

and witnesses swear
that it's Phileas Fogg.

 

[Kelvin yells]

 

Faster, Passepartout! Faster!

 

- We're losing altitude!
- [Monique] Landing gear?

 

[Phileas] That would have been
an excellent idea!

 

The bird men are here!

 

No. l will not lose this wager!

 

He is not to reach the top step.
Get the police. Here. Now!

 

l want Fogg arrested the moment
his feet touch British soil!

 

- [whistling]
- Oh!

 

- l'm sorry...
- Right in my ear!

 

Passepartout, get back in your seat.

 

We're going to return to the ground!

 

- [all screaming]
- [screaming]

 

Stop! Kitchner! Hold your ground!

 

- Why are they fleeing?
- [screaming]

 

Cowards!

 

Hold on!

 

[cheering]

 

[Passepartout] Make it to the top step!

 

- New Zealand. We didn't go there.
- Top step.

 

Arrest them!
They robbed the Bank of England!

 

No, no!
Nonsense! Where is your proof?

 

This is the Royal Academy of Science!

 

We don't need to prove anything!

 

Besides which,
by the time you get out of jail,

 

you'll have lost the wager.

 

[bell tolls]

 

Noon.

 

We did our best.

 

Out of me way! Move it!
l used to be somebody important!

 

Should have thrown him
through a higher window.

 

- Get off!
- Get rid of this buffoon!

 

That's the thanks l get for going
halfway around the world to stop Fogg?

 

[murmuring]

 

He also sent a Chinese warlord
to kill Phileas Fogg!

 

That's right. He did!

 

Lies! All of it!

 

- [raspberries]
- [crowd protesting]

 

- Kitchner!
- Yes?

 

- Tell them!
- Oh, well, yes, uh...

 

- [stammering] Well, the thing of it...
- You mumbling moron!

 

Salisbury, translate Kitchner's blather.

 

l... Me... l... Yes. Yes!

 

- Rhodes!
- The thing of it is,

 

l don't want to make a fuss.

 

- You spineless cretins!
- [crowd gasps]

 

That man stuck me with quills!
Bunches of them!

 

Yes! Lord Kelvin's a bully!

 

lt's true! l hate to admit it,
but l'm a battered lord.

 

- No!
- Oh, boo-hoo!

 

So what if l did
try to kill Phileas Fogg?

 

What are you gutless peons
going to do about it?

 

l hold all the power!
l run everything!

 

So which of you half-wits
is going to stop me? You? You? You?

 

- The queen!
- The queen?

 

Oh, the queen!

 

That inbred, antiquated old cow!

 

The only way she could stop me
is if she sat on me!

 

With her big, fat royal bottom!

 

[laughing]

 

She's behind me, isn't she?

 

Oh, Your Majesty.

 

l have just apprehended the culprits
who robbed the Bank of England.

 

- No, Majesty!
- [Fix] Rubbish!

 

Quiet!

 

l love being able to do that.

 

So, Lord Kelvin,

 

unsportsmanlike conduct,
attempted murder,

 

trading my arsenal for Buddhas.

 

How do you know about that?
l never said...

 

Admit it. You've been
a naughty boy, haven't you?

 

[murmuring]

 

Your Majesty, l assure you,
there is an explanation for all of this.

 

What it was, was, was...

 

l was... l... l was simply...

 

simply...

 

Why do they always run?

 

Arrest him.

 

Get out of my way, you fools!
Unhand me! Don't you know who l am?

 

l'll kill you!
l'll have you for this, Fogg!

 

So, is this Phileas Fogg's
miraculous flying invention?

 

Your Majesty, we all invented it.

 

l'm very impressed,
and that doesn't happen often.

 

Thank you.

 

But still, we failed
to help Phileas win his bet.

 

- l'm sorry, Phileas.
- Don't be, my chéri.

 

l saw the world.
l learnt of new cultures.

 

l flew across an ocean.

 

l wore women's clothing.

 

Oh?

 

Made a friend.

 

Fell in love.

 

- Who cares if l lost a wager?
- [Queen] l do.

 

- l've got 20 quid riding on you.
- Your Majesty, it has gone 1 2 noon.

 

Correct. Which gives you
24 hours remaining.

 

- Could we have miscounted?
- No.

 

l moved Mr. Fogg's watch ahead one hour
as we passed each time zone.

 

The international date line.

 

We set our watches forward
at 20 more time zones, so...

 

here it's still day 79.

 

- So, we've...
- We've won!

 

We won, we won...

 

- Thank God. Ah!
- [gasping]

 

Your Majesty, l...
l apologize. Do forgive me.

 

- l quite forgot myself.
- Go and win your bet, Mr. Fogg.

 

l shall need a new minister of science.

 

Uh, yes, of course, Your Majesty.

 

- Shall we?
- Yeah.

 

- Go!
- [cheering]

 

- We won, Phileas! We won!
- Yes!

 

We won!

 

Oh, well done!

 

Go ahead.

 

[shrieking]

 

[screaming]

 

- Oh!
- [thudding]

 

[crowd cheering]

 

# Everybody

 

# all over the world

 

# Join the celebration

 

# The race is won

 

# A feat for man

 

# Eighty days since it all began

 

# Crowds are cheering for Phileas Fogg

 

# Mice are dancing with cats and dogs

 

# For he has proved

 

# With a positive mind

 

# The world is yours and all mankind

 

# Can live together and be as one

 

# As the universe is
We are just one sun

 

# We're singing

 

# Everybody

 

# all over the world

 

# ln every nation

 

# Everybody

 

# all over the world